Amennyiben még nem vagy 18 éves, a böngésződ Vissza gombja segítségével hagyd el az oldalt.
Hogy hangzik az alábbi szöveg angolra fordítva?
Fontos lenne mert akkor most talán sikerülne.
Ezek lennének:
-Szóval én is kedvellek téged csak tegnap nem írtam mert hülye vagyok és kérlek bocsáss meg.
csak ennyi előre is köszönöm
nagyából én is tudom csak néhány szó nem jó
Szia kedves kérdező. Ezen a honlapon szavakat, egybe mondatokat, vagy akár honlapokat is fordíthatsz!
www.webforditas.hu
Nem akarok senkit bántani, de igazán egyik fordítás sem jó, főleg az elsé nem!
A web fordításról megb annyit, hogy az csak a szavakat fordítja le, nem a mondatot, tehát a mondat szerkezet nagyon nem jó... Próbáljátok ki magyar- angol irányban, és meglátjátok.
a mondat fordítása pedig:
I like you too. I didn't write yesterday because I'm an idiot. Please forgive me.
Az előző válaszolótól kérdezem, hogy mi a probléma a második fordítással? (én írtam)
Szerintem az első se rossz, csak nekem nem igazán tetszett az idiot szó. Az, hogy külön mondatokba szedjük, szerintem egyéni ízlés kérdése, attól még lehet jó is, meg rossz is.
Viszont azzal egyetértek,hogy ez a fordítás tényleg hibás (azt hiszem, a kettővel korábbi kommentben van):
I like you only yesterday with a word I did not write because I am idiotic and I am asking you forgive.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!