Kezdőoldal » Felnőtt párkapcsolatok » Randizás » Hogy hangzik az alábbi szöveg...

Figyelem! A Felnőtt párkapcsolatok kategória kérdései kizárólag felnőtt látogatóinknak szólnak!
Amennyiben még nem vagy 18 éves, a böngésződ Vissza gombja segítségével hagyd el az oldalt.

Hogy hangzik az alábbi szöveg angolra fordítva?

Figyelt kérdés

Fontos lenne mert akkor most talán sikerülne.

Ezek lennének:

-Szóval én is kedvellek téged csak tegnap nem írtam mert hülye vagyok és kérlek bocsáss meg.

csak ennyi előre is köszönöm

nagyából én is tudom csak néhány szó nem jó


2008. szept. 9. 21:09
1 2
 1/15 A kérdező kommentje:
tudom h nem ide való de máshol nem tom megkérdezni :(
2008. szept. 9. 21:14
 2/15 anonim ***** válasza:
82%
I like you too. I didn't write you yesterday, 'cause I'm an idiot. Please forgive me.
2008. szept. 9. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim válasza:
46%
I also like you but I did't write yesterday because I am so stupid so please forgive me.
2008. szept. 9. 21:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 anonim ***** válasza:
31%
Az első válasz a helyesebb és annak a stílusa jobb is szóval ha akarod használni inkább azt használd
2008. szept. 9. 21:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/15 anonim ***** válasza:
42%

Szia kedves kérdező. Ezen a honlapon szavakat, egybe mondatokat, vagy akár honlapokat is fordíthatsz!


www.webforditas.hu

2008. szept. 9. 22:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim válasza:
23%
Az elöttem szólóval tudok egyetérteni én is a webfordítást használom angol leckéknél:)
2008. szept. 9. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 anonim válasza:
23%
I like you only yesterday with a word I did not write because I am idiotic and I am asking you forgive.
2008. szept. 9. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 anonim ***** válasza:
100%

Nem akarok senkit bántani, de igazán egyik fordítás sem jó, főleg az elsé nem!

A web fordításról megb annyit, hogy az csak a szavakat fordítja le, nem a mondatot, tehát a mondat szerkezet nagyon nem jó... Próbáljátok ki magyar- angol irányban, és meglátjátok.

a mondat fordítása pedig:

I like you too. I didn't write yesterday because I'm an idiot. Please forgive me.

2008. szept. 9. 23:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/15 anonim válasza:
100%

Az előző válaszolótól kérdezem, hogy mi a probléma a második fordítással? (én írtam)

Szerintem az első se rossz, csak nekem nem igazán tetszett az idiot szó. Az, hogy külön mondatokba szedjük, szerintem egyéni ízlés kérdése, attól még lehet jó is, meg rossz is.


Viszont azzal egyetértek,hogy ez a fordítás tényleg hibás (azt hiszem, a kettővel korábbi kommentben van):

I like you only yesterday with a word I did not write because I am idiotic and I am asking you forgive.

2008. szept. 10. 09:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim válasza:
Szerintem a második a helyes.
2008. szept. 10. 20:59
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!