Amennyiben még nem vagy 18 éves, a böngésződ Vissza gombja segítségével hagyd el az oldalt.
Hogyan lehet megoldani az esküvőt, ha a vőlegényem családja és az én családom más nyelvet beszél, és mi is közvetítő (angol) nyelven kommunikálunk?
Egyik rokonunknál volt ilyen vegyes házasság.
Náluk a szertartás úgy volt, hogy a vőlegény része magyarul volt, a menyasszonyé pedig az ő anyanyelvén.
nálunk úgy volt, hogy megkérdezték tőlem, hogy beszélem-e a férjem nyelvét. Ha nem beszéltem volna, akkor kötelező lett volna egy esküt tett tolmács jelentéte.
Az esküvő nemcsak egy ünnepség, hanem egy hivatalos "szerződéskötés" is, ahol mindkét félnek teljesen tisztában kell lennie azzal, hogy mit mond az anyakönyvvezető.
Tehát a tolmács nem azért kell, hogy a násznép értse a szöveget.
#2 Mit vetítsenek ki, és hova???
Ki az, aki azonnal fordít és kiírogatja?
Ez nem egy előre betanult szöveg, amit korábban lehet feliratozni, mint egy filmet.
Én is voltam hasonló esküvőn, számomra inkább unalmas volt, hogy három nyelven kell végighallgatni a szertartást.
Ott is úgy ment, hogy angolul zajlott alapból az esketés, majd a férfi és a nő anyanyelvére is hivatásos tolmács fordított. Főleg azért alakult így, mert rengeteg olyan vendég is volt, aki csak a közös (angol) nyelvet értette, a másik kettőt nem. Egyébként itthon volt az esküvő, tehát normál esetben elég lett volna a magyar szertartás mellett a férj nyelvére fordíttatni hivatalosan.
Olyan pár is van az ismerőseim között, akik pont ezt megelőzvén megléptek valami külföldi meghitt helyre a közvetlen közeli családdal és angolul keltek egybe mégha azt sokan nem is értették. Videóra vették, később a kérdéses személyeknek le lett fordítva és ennyi. Megmutatták a tágabb családnak is a videót, esküvő letudva.
én templomi esküvőn voltam, ahol a lelkész tudott angolul.
így nem volt semmi gond, két nyelven ment a szertartás.
a polgári esküvőre nem hívtak vendégeket, nem tudom, az hogy ment.
Már több ilyen esküvőn voltam. Kis fülhallgatókat osztogattak, mindenki a neki megfelelő nyelvűt választotta. A szertartás ment egy nyelven és szinkrontolmácsok fordítottak. Így nem volt lassú a szertartás és mindenki a saját nyelvén hallgathatta azonnal.
Nálunk a násznép csak kis része volt eltérő nyelvű, így magát a szertartást nem fordítattuk le. Ezt előre közöltük velük, de senkinek nem volt gond. A Dunaparton volt az esküvő, mindenki szívesen nézegette a rakpartot és az a 20 perc szertartás senkinek sem hiányzott. Egyébként csak a pap szövegét kellett volna fordítani, de őszintén én még a saját nyelvemen sem tudtam folyamatosan figyelni egyetlen egy szertartás szövegre sem, mindig elbóbiskoltam. Az esküvő többi része pedig 2 nyelven folyt (párom beszélt az ő nyelvén, én az enyémen), 2 nyelven voltak kiírva a szövegek, menük, teljesen jó volt mindenkinek.
Egyébként azért is jó, ha ti fordítotok az esküvő folyamán (játékoknál, felkonferálásnál stb), mert sokkal személyesebbé teszitek az egészet, a násznép mindig értékeli, ha foglalkozik velük a házaspár.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!