Mountainous swirl of frosting?
Kedves főző-sütő és angolul is tudó háziasszonyok!
Az érdekelne, vagyon-e ennek a csodának... leginkább a tetején lévő "mountainous swirl of frosting"-nak valami elfogadható magyar neve. Nem szeretném cupcake-nek és frosting (hegynek, örvénynek?) fordítani, ha nem muszáj, a cukrász csajnak meg ez a süti tetején hegy- és örvényszerűen krém a heppje.
Hálás köszönet minden ötletért!
:)
Muffin habbal/vajkrémmel.
A frosting magyarul (általában) bevonat/díszítés.
Köszönöm az eddigi válaszokat. :*
Kedves egyes, a kérdés konkrétan:
a muffin tetején lévő "mountainous swirl of frosting"-nak van-e valami elfogadható magyar neve? (tehát annak a krémrésznek, amely úgy néz ki mint a csavart fagyi a süti tetején:)
Mivel fejezetcím is, és mint írám, a csajszi elég sokszor használja, szeretném a lehető legjobban fordítani.
Ideiglenesen "cukormázörvény"-t (vagy valami hasonlót) írtam, de nem vagyok igazán elégedett vele.
Kedves hármas, mivel ez "krémhegy", nekem kevésnek tűnik a "nagy adag cukormáz".
Amúgy nem szoktam gugli fordítóval fordítni, részint mert remek szótáraim vannak, részint mert még remekebb MoBiMouse-om... (és gyanítom, nem kapnék több munkát sem egy gugli remeklés után:) viszont szeretek nyelvet kitekerni (amíg nem tétre megy:)), ezért olvashatsz "krémhegyet", "cukormázörvényt", stb. a hsz-ben...
Sajnos a remek szótárakban, az "egérben", valamint a világhálón nem sikerült rábukkannom, hogy kifejezetten a muffinok tetején ücsörgő csodás krémhegyeknek van-e magyar megfelelőjük, ezért kértem itt, a konyha- és süteményértőknél segítséget.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!