Úgy tudom, német nyelvből ered, és nagyjából azt jelenti, hogy ömlesztett, nem egységnyi csomagokba kimért áru. Tehát ha egy standon ládákban ömlesztve látsz zöldséget, gyümölcsöt, és te választod ki a megfelelőt megfelelő mennyiségben, akkor lédig zöldséget/gyümölcsöt vásárolsz.
2012. febr. 21. 14:31
Hasznos számodra ez a válasz?
2/13 anonim válasza:
"ledig"=egyetlen (német nyelv)
Valóban, azt jelenti, hogy nincs összecsomagolva 10, hanem egyenként válogatható.
2012. febr. 21. 14:46
Hasznos számodra ez a válasz?
3/13 doboszoli válasza:
A kereskedelmi szlengben a lédig jelentése, ömlesztett, nem egalizált csomagolású.
2012. febr. 21. 18:59
Hasznos számodra ez a válasz?
4/13 anonim válasza:
Ha pl. zöldségesnél nem előre-csomagolt savanyú káposztát vásárolsz, hanem a hordós káposztából veszel valamennyit, az is lédig. De ugyanígy a pucolt dió, vagy mák, stb. Minden, ami nincs előre egységnyi előre lezárt csomagolásban.
A vendéglátó-egységeknél lédig a csapolt-sör, ill. ha "csapraverik" a boroshordót, és abból kapod az itókát.
2012. febr. 21. 19:23
Hasznos számodra ez a válasz?
5/13 anonim válasza:
előre csomagolt mákszemek :)
2012. febr. 22. 10:26
Hasznos számodra ez a válasz?
6/13 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat mindenkinek!
Felteszem a kiegészítő, naiv kérdést: Akkor egy angol hálózat magyarországi cége miért használ német eredetű terminus technicust? És miért csak erre az értékesítési kategóriára?
2012. febr. 25. 09:27
7/13 vctor válasza:
nem csak az angol, hanem a francia illetve magyar üzletek is használják a "lédig" szót, azaz úgy tűnik a magyar nyelv mára bevett, elfogadott jövevényszóként alkalmazza
2014. dec. 23. 22:08
Hasznos számodra ez a válasz?
8/13 anonim válasza:
Azért használjuk a német eredetű kifejezést, mert számos magyar szakma (közte a kereskedelem) nyelvezete akkoriban alakult ki régen, amikor a magyar nagyvárosi (budapesti) magyar kispolgárság és mesteremberek még németül beszéltek. Sok-sok szakmára jellemző és, és még ma is ezeket a német eredetű kifejezéseket használjuk (subler, vinkli, kuplung, sibeda, fájront, és napestig sorolhatnánk). Ez tehát több évszázadra visszavezethető nyelvi jelenség, és nagyon nincs köze ahhoz, hogy egy mai áruházlánc angol-e vagy nem.
2017. dec. 27. 00:16
Hasznos számodra ez a válasz?
9/13 anonim válasza:
Ez a lédigelés nagyon ciki, sőt, zavaró.
Ömlesztett a magyar megfelelő, tessenek azt használni a nyelvrontás helyett!
2020. júl. 11. 08:36
Hasznos számodra ez a válasz?
10/13 Gab3 válasza:
egyetértek. iszonyatosan bántja a szemem ez az "idétlen" megnevezés h "lédig". Sehol máshol nem találkozni vele (hála istennek), úh nem értem kit zavart a teljesen egyértelmű magyar kifejezés
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!