Valaki letudná ezt angolul írni?
You don't write me? I understand. You don't call me? I understand. You don't look for me? I understand. But if you see me with somebody else, I hope you'll understand it.
Nekem így néz ez ki, de lehet, hogy a # 2-nek van igaza. Bár az eleje nekem kicsit furcsa...
You don't write to me? I understand. You don't call me? I understand. You don't look for me? I understand. But if/when you see me with someone else, I hope you'll understand.
Szerintem így lenne a legjobb. A kettes válaszoló csúnyán elbaltázta, a hármas válaszoló csak egy "to"-t hagyott ki, és valahogy helytelennek érzem a "You don't look for me"-t, bár az ettől függetlenül több mint valószínű, hogy helyes.
A hármas válaszolónak: A "You don't write me" így, ebben a formában "szlenges". Ha nem teszed hozzá, hogy mit nem ír neked a személy, akkor kell oda az a "to".
Pl.: You don't write me a letter? (Nem írsz nekem levelet?)
You don't write to me? (Nem írsz nekem?)
Igen, éreztem a disszonanciát én is a saját fordításomban. De valahogy jobbnak tűnt to nélkül használni.
Nem igazán ismerem a nyelvtani szabályokat, én máshogy tanultam meg angolul.
#6
Én is "máshogy" tanultam meg angolul, még az igeidők neveit se tudnám felsorolni, a nyelvtani szabályokat hagyjuk is... :) Csak akkor jegyzem meg őket, ha kijavítanak, és a "write/write to" dolgot én is megszívtam már.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!