Van olyan beszéd fordító progi okostelefonra, hogy angolul beszélnek és magyarra lefordítja?
haha :D hát nincs. annál az egyszerű oknál fogva, hogy a magyar nyelv sokszor(mondhattam volna csúnyábban is) bonyolultabb, mint például az angol, illetve a nyelvtani szerkezete is eltér.
ha kipróbálod a google fordítót mondjuk németről angolra fordításnál, és mondjuk ismernéd mindkét nyelvet helyesen, akkor látnád, hogy sokkal értelmesebben le tudja fordítani, mert logikailag nagyon sok az azonosság egy mondat felépítésében(nem mindig persze, de jóval gyakoribb, mint mondjuk egy angol mondat magyarra fordításánál).
A gugli új telefonja már tudja, és valós időben fordítja is a magyart is, meg még vagy 50 nyelvet tud.
Élő hangon történik.
Keress rá.
Úgy kell érteni, hogy bármilyen Android rendszerű telefon. Töltsd le és telepítsd a Google Fordítót.
Ez tud fordítani diktált szöveget is (azonnal átírja szöveggé és magyarra fordítja), továbbá valós időben a fényképezőgép kameráján keresztül a feliratokat is fordítja. És persze lehet benne hagyományosan gépelni is, meg még az ujjoddal is rajzolhatsz bele ákombákomokat, azokat is megpróbálja megfejteni.
Viszont aktív internetkapcsolatot igényel és nem tudom, mennyit fogyaszt. A fordítás nem lesz szép és nyelvtanilag helyes, de körülbelüli tájékozódáshoz életmentő lehet. Munka közben azonban ne gondold, hogy bárki nekiáll majd a telefonodba diktálni az utasításait. Eleve nem is valószínű, hogy olyan munkára felvennének, ahol utasításokat kell értelmezni. Mert azt nem tudod. Olyan betanított munkát kapsz, amihez nem kell sokat dumálni. Ellenben már nem árt, ha van egy tolmácsod az elején, például mikor leszállsz a repülőről, mert kérdéseket fognak feltenni. Vagy ha ott át is jutsz, fel kéne szállni egy buszra, ott jegyet venni, hogy csak a legszükségesebbeket említsem. Ilyenkkor jól jön a Google Fordító, de munkában nem veszed hasznát.
Főleg ha olyan munkát végzel, ahol nem is lehet nálad a telefon, vagy szutykos a kezed és nincs módod rá, hogy a telefont pátyolgasd.
sokmindenre nem jó, elédrakják a munkaszerződést, hiába próbálod lefordíttatni vele, az egy elég enyhe fogalmazás mód, hogy nem lesz nyelvtanilag helyes, inkább úgy 30-40%-ban értelmes, a többi meg a fantáziádra van bízva.
mint elsőként is írtam, angolról németre egészen érthetően fordít, de magyar annyira összetett, hogy összefüggő szöveget csak akkor lehet fordítani, ha közben értelmezi a szövegkörnyezetet is, azt meg jelenleg a google fordító nem tudja, meg úgy semmi sem.
Köszi a választ!
Azért a buszon nem kell fordító,kézzel lábbal el lehet magyarázni.pl:
-Pliz ván tiket! Áj lájk tu go, busz staton finito station.
7-es. De, annyit álmomban is tudok,hogy 1 az ván. Ticket az jegy. Végállomás meg final vagy finito. Ezt szerintem megértik.
Csak nem azt gondolják, hogy egy darab buszt akarok venni!
Jó,megnéztem a pontosabb szó erre a last. A forma1-ben is ezt szoktam látni az utolsó kört amikor futják:last lap.
Akkor ezt mondom neki a buszon:Ájem ungarn man,áj lájk tu go bus,last final satation,ott áj entládung. Thank you!
Londonban meg ahova megyek dolgozni: Hauvarju! Iem ungarn man dolgozó. Iem like hier works, in London.
Szállás, tu go room, 1 day haliday, next hier works.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!