Nagyvállalati kommunikációs bullshit lefordítása csak lássuk jól értem-e amit mondanak? Vélemények?
Néhány agyrémnek is beillő ill szarrá koptatott szófordulatot melyet előszeretettel használnak a nagyvállalati menedzserek és HR-es semmitérő tótumfaktumok ezeket lefordítottam emberi nyelvre.
Jól sikerültek?
. Nincs olyan, hogy elcseszted, csak olyan, hogy
Komoly lépéseket tettél meg a tanulási görbe mentén = elcseszted
A negatív tapasztalat is orientálhat a pozitív eredmények irányába = k ---ra elcseszted
Kifejezetten nagy tered van a fejlődésre = lássuk be józsi ez nem megy neked
A cég a növekedési hullám alsó szegmensében vesz lendületet a következő kibontakozási fázishoz = az összeomlás szélén vagyunk ásó koporsó készenlétben
munkaerő allokációt végzünk a fejlődést szem előtt tartva = pár embert aki rég itt van kirúgunk
ÉS a legjobb az überelhetetlen: új horizontokat nyitunk meg neked a karriered továbbépítésére = KI VAGY RÚGVA!
Remélem most jobban érzed magad, hogy kiírhattad magadból a szokásos orbitális baromságaidat, amikről fogalmad sincs.
Igazán elhúzhatnál innen a kamukérdéseiddel, rohadt unalmas vagy. Ha meg tényleg ennyire szar a munkahelyed, akkor már rég válthattál volna. Ja, hogy ahhoz már túl buta vagy? Ez is a céged hibája, lefogadom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!