Mit gondoltok az olyan emberekről akik rendszeresen angol szavakkal tüzdelik tele a mondanivalójukat?
Én is, a férjem is olyan helyen dolgozunk, ahol folyamatosan angolul kell kommunikálnunk, én pedig szinte mindent úgy is olvasok. Már észrevettük magunkon, szakmai ártalom, hogy sokszor keverjük a két nyelvet, mert ugyanúgy csípőből jön mindkettő, s ha nem jut eszünkbe egy kifejezés magyarul akkor öntudatlanul is helyettesítünk és nem csak szakszavakat - amiket eleve angolul használunk bent.
Semmi rejtélyes üzenet nincs mögötte, mondjuk engem nem is érdekel, hogy mit szólnak az emberek :D
Egyébként ez az általánosítás oda-vissza megy, mert nekem is van több ismerősöm, akik azért nem kapták még ki a diplomát, mert nem tudnak angolul. Olyan szinten nem, hogy azt sem értik, ha olyan szót sikerül használnom, ami mainstream (:P) már nálunk is, mindenki ismeri. Én is úgy gondolom, hogy ők valami kő alatt élhetnek, vagy butuskák, vagy mi.
"megőrizni a nyelvünket"
Jó vicc :D
A magyar nyelv kb kétharmada latinból, törökből, németből, és ilyen-olyan szláv nyelvekből átvertt jövevényszó.
csak néhány példa:
Gyertya: török eredetű
Gereblye: szláv eredetű
Szervusz/szerbusz: latin eredetű
smirgli: német eredetű
vircsaft: német eredetű
csáó: olasz eredetű
De rengeteg van még.
A múlt század második felében pl rengeteg orosz szót vettünk át, amit eltorzított a nyelv, és már fel se tűnik hogy orosz volt.
Mindig az aktuálisan legnagyobb érdekszférával-hatalmi helyzettel rendelkező nép nyelve az amit mindenki próbál használni.
az osztrák-magyar monarchia idején a német meg a francia volt a menő.
Azt nem szeretem, ha túlerőltetett, pl. amiket a 7-es írt, ezek az "advanceltem a tudásomat", és hasonlók elég viccesek és erőltetettek.
Viszont van, ami rám is rám ragadt egyetemen, egyszerűen ez a szleng, pl:
- random
- szkippelni (órát, bármit)
- bullsh!t
Hasonlók...
Hozzá tartozik, hogy programozást tanultam, és sokat játszottam/játszok videojátékokkal, mindkettő olyan terület, hogy egyszerűen nincs magyar szó sok dologra, legalábbis elfogadott fordítása nincs, így nekem ez tökéletesen megszokott, hogy angol szavak keverednek a magyar szövegbe, nekem ez a "munkanyelvem".
Egyébként se értem a nagy nyelvnáciskodást. szeretem, imádom a magyar nyelvet, imádok magyarul olvasni, klasszikusokat is, direkt azért, hogy élvezzem a nyelviséget, de a nyelv változik, és ez így van jól, ráadásul nem is új dolog. Néhányszor már javítottak ki, hogy használjam valaminek a "magyar" nevét, jót mosolyogtam, mert a "magyar" neve is jövevényszó volt, csak már beépült a nyelvbe, magyarosan ragozzuk, stb.
„De nem arra kéne törekednünk,hogy megőrízzük a nyelvünket?”
Az angol kifejezések beszédünkbe tűzdelésénél sokkal rosszabb folyamatokkal rombuljuk a nyelvünket. Elég csak arra gondolni, hányan használják a „nem-e” formát (pl. „Megijedtem, nem-e rossz buszra szálltam.”), vagy múltkor olvastam arról egy cikket, hogy mennyire elterjedt a „tegnap főzött szakács”-szintű fogalmazás („tegnap főző szakács” helyett olyan értelemben, hogy „a szakács, aki tegnap főzött”), hogy már szabályosnak tekinthető… De nekem pl. az is fura, mikor „a termék nem elérhető”-t írnak „a termék nem érhető el” helyett.
A nyelvészek erre azt mondják, ha valami nagyon elterjed, azt normálisnak kell venni, mert a nyelv folyton változik.
Nem azért beszélek így mert menőzni akarok vele, hanem mert a munkahelyen minden angolul zajlik, minden rendszer angol nyelven fut stb.
Ha a képernyőn ticket van, a gombon pedig submit, akkor akaratlanul is azt fogom mondani, hogy submitáltam egy ticketet, és nem azt hogy benyújtottam egy hibajegyet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!