Kezdőoldal » Emberek » Emberi tulajdonságok » Honnan jön az az ökörség,...

Honnan jön az az ökörség, hogy a magyar szinkron az világszinten híres, mármint a minőségéről, amikor magyarul kb. 14 millió ember beszél az egész világon? Akkor hol híres? Mert mások rajtunk kivül nem nagyon értik!

Figyelt kérdés
Mellesleg megjegyzem, szerintem nagyon kiábrándító, nagyon gáz és van kb. két tucat magyar hang és az emberek szája is máshogy mozog mint amikor beszélnek ezek a hangok. Nagyon sokszor mindent félre fordítanak, és élvezhetetlen sokszor! Én mint idegen nyelvet beszélő képtelen lennék megnézni egy nem magyar filmet magyar át szinkronizálással!
márc. 18. 22:25
 1/8 anonim ***** válasza:
63%
Ezt én is szeretném tudni, hogy honnan jön, mivel sosem hallottam róla. Ha feltettél róla kérdést, akkor biztosan jobban tudod.
márc. 18. 22:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
69%
Sehol nem olvastam, hogy a magyar filmszinkron világhírű lenne. Volnál szíves valami forrást linkelni, ha már enyire idegállapotban vagy ettől?
márc. 18. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
86%
Pedig tényleg világhírű! Persze, mára nagyon felhígult a mezőny, de pár évtizeddel ezelőtt valóban születtek igazi remekművek. Pl. Kránitz Lajos hangja a Dallasban sokak szerint jobb volt, mint az eredeti (Larry Hagman). Sinkó László is nagyot alakított a Batmanban, Jack Nicholson szinkronizálásval. A Frédi és Béni magyar szinkronja pedig annyira jól sikerült, hogy a csehek nem az eredeti-, hanem a magyar szinkron alapján készítették el a sajátjukat.
márc. 18. 23:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
70%

A magyar szinkron igazán minőségi, bárki bármit állít. A cseh talán egy fokkal jobb.

Nézz meg egy angol szinkront pl japán filmeknél, a hangsúlyozás totál ismeretlen, sőt természetellenes, szó szerint fordítanak, ami sokszor műnek hat. A németek egy fokkal jobbak, ott minden rendben szokott lenni, de semmi érzelmet nem tudnak átadni. A szlovákok nagyon értenek hozzá, hogy a figurához végkép nem illő hangot adjanak, egyszer láttam a Harry Pottert szlovák szinkronnal, hát nézhetetlen volt. Kb ilyen minden színész elszívott egy karton piros Marlborot egy Megadeth koncert után jellege volt.

Vagy ott a spanyol dub. Az ember azt hinné, hogy minden nagyon caliente, de a spanyoltól gyatrább szinkron szerintem nincs.

Ehhez képest a magyarban jó a hangsúly, vannak érzelmek, ugyan vannak félrefordítások: a The Helpben pl a French familyt lefordították francia családnak, pedig a csaj neve Jolyn French volt, nem tudom ki a fsz ellenőrzi a fordításokat, de ilyen jellegűeket ki lehetne szűrni. Sok esetben kell is a szinkron. Nézd meg az Egy gésa emlékiratait eredetiben, kínai színészek japán akcentust imitálnak angol nyelven, nekem mondjuk felirat kellett hozzá, amikor kijött, mert nézhetetlen. Egy áldás volt a szinkron, mert amúgy a színészi játék tökéletes. Beszélek jópár nyelven, ezek csak az én tapasztalataim.

márc. 19. 02:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
91%

Fogalmam sincs, én arra emlékszem, hogy gyerekkoromban is csak a rajzfilmeket szerettem szinkronosan, azokat a mai napig simán megnézem magyarul, ha úgy van, de filmeket vagy animéket már gyerekként is csak eredeti nyelven tudtam megnézni, leszámítva 1-2 sorozatot, amit a TV-ben követtem, de volt amit megnéztem felnőttként eredeti nyelven és sokkal jobb volt. Japán filmek/animék esetén tényleg szar az angol szinkron, de szerintem a magyar is ótvar, legalábbis a komolyabbaknál, az ilyen gyerekmeséknél mint a Pokémon és társai nem volt vészes.


Nem a hangokkal van a legnagyobb bajom komoly filmek esetén, hanem hogy én nem érzem, hogy vissza tudnák adni a szinkronszínészek azokat az érzelmeket, amik a mondanivalóban vannak (emiatt nem zavar rajzfilmeknél, mert ott nincs sok érzelem, maximum poénok), illetve tudom, hogy emiatt nullára fog mindenki pontozni, de szerintem az angolban egyszerűen jobban hangzik egy csomó minden és sokkal kifejezőbb. A szájmozgás meg nekem is a halálom, hogy eltér a hallott szövegtől.

márc. 19. 07:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim válasza:
#4 caliente xd
márc. 19. 07:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Van egy par milliard is.
márc. 19. 16:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

A magyar szinkron soha nem volt világhírű. Ellenben régen készítettek világszintű szinkronokat amit nyilván más nem nagyon tud értékelni, mi magyarok viszont minőségi filmeket/rajzfilmeket kaptunk ezzel. ÉS tény, hogy ezeket szakmai berkeken belül elismerték.


Manapság már ezt is leginkább a piac dönti el, ha megfizeted a megfelelő stúdiókat, színészeket, akkor kaphatsz minőségi szinkront. Ha meg nem fizeted meg, akkor a minőségtől is el lehet búcsúzni.


Eleve a "szájra illesztés" is egy külön történet a szinkronkészítésen belül. Nyilván ez adja az egyik nehézséget, hogy amíg feliratosan le lehet fordítani tükörfordítással bármit (az sem mindig jó ötlet) addig a szinkront behatárolja a szájmozgás is.

márc. 19. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!

Adataid védelme fontos számunkra!

Mint a weboldalak többsége az interneten, honlapunk működéséhez és célzott hirdetések megjelenítéséhez mi és hirdetési partnereink is cookie-kat tárolunk az általad használt eszközön. Ahhoz, hogy ezt megtehessük, a hozzájárulásod szükséges. Erről az adatvédelmi tájékoztatónkban részletes információkhoz juthatsz, illetve bizonyos cookie-k használatával kapcsolatban további lehetőségeid vannak.