Honnan jön az az ökörség, hogy a magyar szinkron az világszinten híres, mármint a minőségéről, amikor magyarul kb. 14 millió ember beszél az egész világon? Akkor hol híres? Mert mások rajtunk kivül nem nagyon értik!
A magyar szinkron igazán minőségi, bárki bármit állít. A cseh talán egy fokkal jobb.
Nézz meg egy angol szinkront pl japán filmeknél, a hangsúlyozás totál ismeretlen, sőt természetellenes, szó szerint fordítanak, ami sokszor műnek hat. A németek egy fokkal jobbak, ott minden rendben szokott lenni, de semmi érzelmet nem tudnak átadni. A szlovákok nagyon értenek hozzá, hogy a figurához végkép nem illő hangot adjanak, egyszer láttam a Harry Pottert szlovák szinkronnal, hát nézhetetlen volt. Kb ilyen minden színész elszívott egy karton piros Marlborot egy Megadeth koncert után jellege volt.
Vagy ott a spanyol dub. Az ember azt hinné, hogy minden nagyon caliente, de a spanyoltól gyatrább szinkron szerintem nincs.
Ehhez képest a magyarban jó a hangsúly, vannak érzelmek, ugyan vannak félrefordítások: a The Helpben pl a French familyt lefordították francia családnak, pedig a csaj neve Jolyn French volt, nem tudom ki a fsz ellenőrzi a fordításokat, de ilyen jellegűeket ki lehetne szűrni. Sok esetben kell is a szinkron. Nézd meg az Egy gésa emlékiratait eredetiben, kínai színészek japán akcentust imitálnak angol nyelven, nekem mondjuk felirat kellett hozzá, amikor kijött, mert nézhetetlen. Egy áldás volt a szinkron, mert amúgy a színészi játék tökéletes. Beszélek jópár nyelven, ezek csak az én tapasztalataim.
Fogalmam sincs, én arra emlékszem, hogy gyerekkoromban is csak a rajzfilmeket szerettem szinkronosan, azokat a mai napig simán megnézem magyarul, ha úgy van, de filmeket vagy animéket már gyerekként is csak eredeti nyelven tudtam megnézni, leszámítva 1-2 sorozatot, amit a TV-ben követtem, de volt amit megnéztem felnőttként eredeti nyelven és sokkal jobb volt. Japán filmek/animék esetén tényleg szar az angol szinkron, de szerintem a magyar is ótvar, legalábbis a komolyabbaknál, az ilyen gyerekmeséknél mint a Pokémon és társai nem volt vészes.
Nem a hangokkal van a legnagyobb bajom komoly filmek esetén, hanem hogy én nem érzem, hogy vissza tudnák adni a szinkronszínészek azokat az érzelmeket, amik a mondanivalóban vannak (emiatt nem zavar rajzfilmeknél, mert ott nincs sok érzelem, maximum poénok), illetve tudom, hogy emiatt nullára fog mindenki pontozni, de szerintem az angolban egyszerűen jobban hangzik egy csomó minden és sokkal kifejezőbb. A szájmozgás meg nekem is a halálom, hogy eltér a hallott szövegtől.
A magyar szinkron soha nem volt világhírű. Ellenben régen készítettek világszintű szinkronokat amit nyilván más nem nagyon tud értékelni, mi magyarok viszont minőségi filmeket/rajzfilmeket kaptunk ezzel. ÉS tény, hogy ezeket szakmai berkeken belül elismerték.
Manapság már ezt is leginkább a piac dönti el, ha megfizeted a megfelelő stúdiókat, színészeket, akkor kaphatsz minőségi szinkront. Ha meg nem fizeted meg, akkor a minőségtől is el lehet búcsúzni.
Eleve a "szájra illesztés" is egy külön történet a szinkronkészítésen belül. Nyilván ez adja az egyik nehézséget, hogy amíg feliratosan le lehet fordítani tükörfordítással bármit (az sem mindig jó ötlet) addig a szinkront behatárolja a szájmozgás is.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!