Miért élnek sokak fejében ezek a keresztnevekkel kapcsolatos tévhitek?
1. tévhit: Az irodalmi művekből vagy filmekből átvett keresztnevek röhejesek, és többnyire csak kisebbségiekre jellemző az ilyesfajta névadás.
Nyilván elsőre olyan nevek ugranak be mindenkinek, mint a Denerisz, Árven vagy az Anakin. Úgy tűnik azt sokan nem tudják, hogy az Enikőt és a Tündét Vörösmarty Mihály alkotta meg, vagy pl. a Tímea Jókai Mór agyszüleménye. Persze ezek már senkinek sem hatnak furcsán, hiszen évtizedek óta népszerű keresztnevek.
2. tévhit: Magyar nevet kell adni a magyar gyereknek, ezért legyen pl. János vagy Dániel, illetve Eszter vagy Anna.
Nos a felsorolt nevek egytől egyig héber (eredetű) keresztnevek. Ergo botorság lenne őket magyarnak titulálni. Magyar név pl. a Levente vagy a Zsolt, illetve az Emese vagy a Zselyke.
Itt az a kérdés, hogy mért érdekel téged.
Szerintem az átlag embert picit sem érdekli honnan származik a név, hogy a példádban a János héber név, az Enikő meg egy novellából származik.
Van a társadalom által elfogadott nevek és van ami nem. Kb ennyi.
Ne mond, hogy az Enikő és az Anakin ugyan olyan szinten van. Itt technikailag igazad van, de mint mondtam senkit sem érdekel a már megszokott és elfogadott nevek eredete.
A tévhit teljesen mást jelent, mint amit leírsz.
Amúgy a buta, egyszerű emberek adják többnyire filmszereplők neveit a gyerekeiknek (akik sokszor kisebbségiek, ilyen olyan okok miatt, ebbe ne menjünk bele mélyebben).
Az átlag ember azért nem ad ilyen neveket a gyerekének, mert nem szokványosak, a magyar nyelvben szokatlan a hangzásuk és egyszerűen nevetségesen hangzanak.
Szóval nem a nevek eredete a lények, hanem az, hogy hülyén hangzik-e egy magyar nyelvű közegben vagy sem.
pl.: "Hé Voldemort, mennyé má le egy kis tejért a boltba!", "Legolaszka ne túrd az orrod!"
Erzsébet - Elisabeth
Katalin - Catherine
Sarolta - Charlotte
Károly - Charles
Vilmos - William
Lajos - Louis
László - Leslie
Mind erőltetett magyarosítás. Manapság már nem is divatos adni Magyarországon.
Anna, Dániel, Dávid, Hanna, Nóra, Olívia, Lili
Magyarosított, de nem erőltetetten. Ma is gyakori nevek.
Mivel egyre többen dolgoznak külföldiekkel vagy költöznek ki külföldre, így nyilvánvaló, hogy olyan nevek kötött keresgélnek, ami máshol is ismert és könnyen kimondható, beilleszkedik.
"Mind erőltetett magyarosítás."
A Sárlott, Ketrin, Lezli, Viliem lenne erőltetett magyarosítás, amit írtál, az csak sima fordítás.
A magyarosítás csak a fonetikus leírást jelenti? Mert szerintem az erőltetett fordítás is az.
De ha régen nem lefordítják, hanem "magyarosítják", akkor az Elizabet teljesen elfogadott lenne és az Erzsébeten röhögnénk.
Haladni kell a korral és a változásokat befogadni. Szerintem ennyi.
Közben még gondolkodtam. Egy nevet hogy lehet lefordítani? Az csak egy név.
Rózsa - Rose
Alma - Apple
Ezek fordítások, mert a hétköznapi beszédben is jelentésük van. De az Elisabeth-et csak névként használják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!