Magyar név koreaiul?
Szerintem így kell: 바르비
Aztán lehet van más változata
Neveket két módon fordítunk:
1. Kiejtés alapján
Ez nem nehéz, ahogyan az első már leírta (a #3-tól inkább tekintsünk el...).
A Barbi átírva 바르비.
2. Jelentés alapján
A Barbara azt jelenti, "barbár", "külföldi nő". (Pontosabban "nem görög nő", de ugyanaz)
Itt megkeresed a neved jelentését, és a jelentésnek megfelelő koreai nevet.
Ezt is két úton lehet, bár a második az igazi.
Az első, hogy Barbara név jelentésének a koreai verzióját nézed meg.
Itt nem igazán lehet mit kezdeni. Hagyományos főnevek, melléknevek jönnek ki, amik használhatatlanok, mint név.
Maradt a második. Itt megkeresed a jelentésnek megfelelő hanja-t és azt használod fel.
A "Barbár", arra tökéletes a Yi (vezetéknévként Lee) egyik hanjája. 夷
A "külföldi", az szintén egy Yi hanja. 異
A "nő", az a Pìn hanjája. 牝
A "nő"-höz lehetne használni a Nǚ女 hanját, de az nem ideális.
Ebben a viszonylatban:
Barbara = Lee Yi-Pin = 이이핀
Természetesen lehet vegyítani a kettőt, tehát a "nő" egyszerűbb koreai alakja a "yeo"여, vagy az "am"암, de nem biztos hogy célravezető.
K. N.
"1. Kiejtés alapján
Ez nem nehéz, ahogyan az első már leírta (a #3-tól inkább tekintsünk el...).
A Barbi átírva 바르비."
Te a magyar (!) Barbi nevet á betűvel ejted a helyett? Honnan szalajtottak téged, Amerikából?!
Mert csak akkor lenne 바르비 a Barbi, ha Bárbinak ejtenénk.
Palvin Barbara nevét is 버르버러-nak írják, nem pedig 바르바라-nak! Itt a wiki, ha nem hiszed el:
Miért is akarnánk egy MAGYAR nevet ANGOLOS kiejtéssel leírni KOREAIUL?
Ez már a nyelvek megerőszakolása!
#7:
Attól függetlenül, hogy úgy írták le anélkül, hogy kimondták volna, hallottad már őket felolvasni ezt a nevet anélkül, hogy előtte hallották volna?
(Nem mellesleg alap, hogy wikipédiát soha nem jelölünk forrásként...okkal)
Éltél te valaha koreaiak között?
Vagy legalább tanultál egyáltalán hangugeo-t, vagy joseoneo-t? (A budapesti KKK-t vegyük ki a képből)
Koreában élek és tanítok angolt több, mint 5 éve.
Az én eredeti nevemben (már a jelentés alapján megfelelő nevet használom, de inkább a becenevemet) is van "a". Először mikor felírtam a nevem a táblára "eo"-val. A fülem belefájdult. Hosszú ideig javítgathattam a diákjaimat, hogy hogyan ejtsék ki helyesen. Majd ők mondták el nekem (akkoriban még nem voltam túl jó a joseoneo-ból, tiszta angol órákat tartottam), hogy akkor "a"-val kellett volna írnom.
Akár tetszik, akár nem, akár hozol wikipédia-szintű forrást, akár nem, attól még az "ㅓ" soha nem fog kiejtésben közelebb állni a magyar "a"-hoz, mint az "ㅏ"!
K. N.
Egyetértek az előttem szólóval teljes mértékben. :)
Én is Koreában élek/tanulok
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!