Miért fordítanak át néha olyan nevetségesen címeket, neveket magyarra? Google fordítóval csinálják?
Nem tudok konkrét példákat fewlhozni, biztos mindenki látott már ilyet, amiről tudja mi az igazi neve, címe a tárgynak, filmnek, könyvnek, és magyarul mit adtak neki, és néha röhejes.
Teljesen értelmetlen, nincs is köze a címnek az eredeit filmhez, könyvhöz, és mégis ezt adták neki.
Néha olyan hülye magyar szó jön ki, agy szó kapcsolat...
Miért? Ki kapja ezeket a fordításokat? Szakértők, vagy valami hétköznapi emberek aki a Google Fordítóba beírta?
Szerintem a magyar címek és nevek nagyon sokszor nagyon frappánsak, és ezerszer jobbak, mint az eredetiek.
Ha csak a Harry Potter szavakra gondolok, hát valami zseniális.
De fenomenális pl. a Flintstone család szinkronja is, meg a legtöbb filmcím, amit ismerek.
Ja, és Kérdező, azért gondolkodj már kicsit, google fordító?
Gondolom nem csak az elmúlt pár év címeire gondolsz... Akármilyen hihetetlen, google fordító nem volt mindig, amióta szinkron és fordítás létezik. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!