Az egyik márkanávben miért szerepelhet hétköznapi szó, a másikban meg miért nem? Bluetooth VS bluray?
"A Blu-ray névben a „blue” (kék) a lézer színére utal, amit ezen technológia használ, a „ray” pedig az optikai sugárra. Az „e” betűt a „blue” szóból azért hagyták ki, mert egy mindennapi szó nem lehet védjegy."
Evvel szemben a Bluetooth márkanévben szerepel a "BLUE" hétköznapi szó:
Úgy érted, szabvány, és szabványnévben lehet hétköznapi szó?
Miért hoztak létre olyan szabályt, hogy márkanévben nem lehet hétköznapi szó, szabványnévben meg igen...?
Szimplán hülyeség, amit írnak a magyar wikin, nem véletlen, hogy nincs forrás megjelölés és nem is szerepel ez a marhaság az angol nyelvű szócikken.
Pl. Adblue, jetblue és még sok más márkanévben szerepel a blue szó.
A vitalapot is érdemes elolvasni, ott is jelezte már valaki, hogy ez egy butaság.
Előző, pont ezt kommenteltem legutóbb. Idézem:
"Lehet, h megint baromságot írt a wikipedia(?)"
Épp ez volt a célom a kérdésel, hogy megtudjam, kinek milyen ismeretei vannak erről, lévén a wikipedia nem teljesen megbízható.
Nekem meg fogalmam sincs, miért lett az egyikben blu, a másikban meg blue.
De ezt eddig még senki sem válaszolta meg, egyébként...
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!