Valaki letudná nekem azeket fordítani magyara? Never say i cant ask yourself how can I You killed the innocent in me and i will never forget that The only sensible way to live in this world is without
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Soha nem mondhatom, hogy nem kérdezem meg magadtól, hogyan tehetett meg bennem ártatlanokat, és soha nem fogom elfelejteni, hogy ezen a világon csak ésszerű módon élni
Sétálj, mint te a király vagy Sétálj, mint te nem érdekel, ki a király
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Sose mondtam, hogy nem tudom megkérdezni tőled/magadtól, hogy tudom én ( gondolom itt kéne lennie egy pontnak, mert anélkül még értelmetlenebb) Megölted bennem/Kiölted belőlem az ártamat (magyarul az "ártalmatlanságot" helyesebb lenne) és sose fogom ezt elfelejteni. Az egyetlen érzékeny/érezhető mód,(a "lehetséges mód" szebben hangozna) arra, hogy ebben a világban élj az az ha nem úgy sétálsz mint egy király, vagy ha úgy sétálsz (a szóismétlést szebb lenne elkerülni) mintha nem érdekelne/foglalkoztatnak, hogy KI a király (a hogy "KI hordja a koronát" szebben hangzana, de ugye nem ez van a szövegben, de általában a fordítókat ez pl. egy filmnél nem zavarja, mert azt nézik, hogy mi illik a szájra, hogy jön ki időben a mondat stb.)
Remélem érthető volt, NAGYON FONTOS hogy SOSE szó szerint fordíts, mert elveszti a szépségét a mondat ;)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Első válaszoló: Mit szívtál mielőtt ezt "megfogalmaztad"?
A Google fordítóba a kedves kérdező is be tudta volna másolni. :D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Soha ne mondd 'nem tudom' kérdezd meg önmagad 'hogyan tudnám?'
Kiölted belőlem az ártatlanságot és én soha nem fogom ezt elfelejteni!
Az egyetlen ésszerű (helyes) mód élni ebben a világban az (?) nélküle/nélkül.
Menj úgy, mintha te lennél a király, vagy úgy mint akit nem érdekel KI a király!
(?) - A "without" után hiányzik egy szó úgy gondolom.
Már nem mai kérdés, de remélem segítettem...
/U.i.: Miért a humor kategóriában van?/
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!