El tudnátok magyarázni hogy a "of" szó ebben a mondatban mit jelent? "that's the one thing i'll never make fun of! " Ha nem lehet magyarra fordítani akkor mondjátok hol, hogy és mikor kell használni.
I'll never make fun of something
Ebben a mondatban érted, miért van az of?
"Csak annyi a bibi hogy az mondatokba semmit nem kötöttek az of-hoz."
Hát dehogynem, ott írom, hogy:
"make fun of something"
meg ott, hogy:
"make fun of sb/sth"
És ha erre: "Ebben a mondatban érted" válaszoltál volna, akkor folytattam volna, hogy: na, ez a valami került előre egy olyan szerkezetben, hogy...
Még nem, hiszen nem is fejeztem be, három pont van a mondatom végén. Most jön az, hogy:
a mondatod ugyebár úgy hangzik "egyenesen" mondva, hogy I'll never make fun of that thing
De hangsúlyozni akarod, tehát azzal kezded, hogy: that's the one thing
és "hivatalosan" úgy folytatnád, hogy: OF WHICH I'll never make fun
De az élő beszédben a vonatkozó névmás elmarad, és az of előljárószó meg hátul marad.
Most van befejezve.
Hát, ez egy külön téma, a vonatkozó névmások használattya, a googleban relative clause írandó be, és az eredményekből tanulható meg.
Törekedj arra, hogy az I személyes névmást nagy betűvel írd.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!