Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Mit jelentenek ezek az angol...

Mit jelentenek ezek az angol mondatok?

Figyelt kérdés

Egy sorozatot fordítok, és elég rossz angol fordítás van hozzá illetve olykor értelmetlen párbeszédek jelennek meg, amik nem igazán illenek oda az adott beszélgetéshez.

Nagyjából értem, hogy mit szeretne ezzel mondani, csak szeretnék biztosra menni, mert sorozat szempontjából, ha másképp értem, még lehetnek belőle problémák később:)


"They caught the criminal themselves and they split up."


Nagyjából valami olyasmit vettem le belőle, hogy leleplezték egymás bűneit és feloszlottak. Valaki erősítse meg nekem kérlek, hogy tévedek-e vagy sem! :D


És ha már itt lennék, lenne még egy mondat. Na ezt én többféleképpen is tudnám értelmezni:


"A senior officer he respected died." - 1. Egy magasrangú tiszt az ö tiszteletére halt meg.

2. Egy magasrangú tiszt, akit tisztelt, meghalt.


Nem vagyok benne biztos, hogy egyáltalán ezt jelenti-e, ezért kérnék segítséget. Google fordító és egyéb más segítségekre nem vágyom, mert marhaságokat ír!


Előre is köszönöm szépen a normális válaszokat:)



2018. júl. 8. 16:51
 1/9 anonim ***** válasza:

Szerintem az első azt jelenti, hogy ők maguk kapták el a bűnöst, majd feloszlottak. A másodiknál pedig a 2. tűnik a korrektnek.

Persze jó lenne tudni az epizódban a párbeszédek körülményeit is, de véleményem szerint így lesznek helyesek. :)

2018. júl. 8. 17:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
A negatív hozzászólásokat megelőzve, "Minek fordítok sorozatot, hogyha ilyen egyszerű mondatokat sem vagyok képes lefordítani?", néha előfordul, hogy nem mindig sikerül az embernek összeraknia vagy átkonvertálnia magyarra egy angol mondatot, így természetesen ez velem is előfordulhat. Az ötödik teljes napomat fektettem ebbe bele, így valóban lehetséges, hogy az agyam már nem képes az egyszerűbb dolgokat lefordítani. Tekintsetek el ettől, légyszíves! :)
2018. júl. 8. 17:01
 3/9 A kérdező kommentje:

Elsőnek köszönöm a választ, figyelembe fogom venni, amit mondtál! :)


Egy riporter beszélget egy rendőrrel titkon, aki egy nyomozóról beszél. Elmondja, hogy mikor újonc volt ez a nyomozó....... És ekkor jön a magasrangú tiszt rész.

De valamiben sántít ez a nyomozó, ezért talán az első verzió is szóba jöhet. Ezért nincs ötletem sem, hogy melyik lehet helyes! :D


De köszönöm szépen még egyszer.

2018. júl. 8. 17:04
 4/9 anonim ***** válasza:

Ajjaj, vannak itt bajok rendesen.


"They caught the criminal themselves and they split up."


Kene tudni a kontextust, de szerintem nem feloszlottak, hanem szetvaltak, miutan elfogtak a bunozot.


"A senior officer he respected died."


Az altalad elsore 'forditott' szovegnek szerinted magyarul van ertelme? Valaki tiszteletere ki akarna meghalni? Nyilvan arrol van szo, hogy egy altala nagyra tartott tiszt halt meg.


Sertodes ne essek, se szerintem hagyd ezt a forditos dolgot, amig te magad sem erted a mondatokat, amiket aztan magyarra ferditesz...

2018. júl. 8. 17:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

Oké, azért köszi :)

Sértődés ne essék, neked is egy jó tanács. Addig amíg nem vagy tisztába a dolgokkal, addig ne ítélj! :)

Fingod nincs róla, mennyire fárasztó tud lenni egy fordítás. Mellesleg tökéletes ember nem létezik, így hát nem fogom magamra venni, nyugi :)

A fordítást pedig nem fogom abbahagyni továbbra sem.

2018. júl. 8. 17:11
 6/9 anonim ***** válasza:

Igen, kicsit nehéz kétértelmű szókapcsolatokat fordítani úgy, hogy ritkábban használnak vesszőket a hangsúlyozás jelzéséhez. A második mondat esetén egyértelmű hogy az első fordításnak nincs értelme (senkinek a tiszteletére nem halunk meg) ráadásul nem is az a mondat. Ha érte halt volna meg, akkor az "died for him/her", és ez a tagmondat nincs benne. Egyetlen szó van benne: died (meghalt).


Az első mondat esetén én is ugyanazt értelmezem, de nem ismert a szövegkörnyezet. Azt lehet ebből a mondatból kikövetkeztetni, hogy elkapták a bűnözőt, majd utána elváltak az útjaik hogy ne derüljön ki hogy együtt voltak.

"they split up" - elváltak az útjaik, más utakon folytatták a napot/estét. Kicsit kifejezőbb, mint hogy 'feloszlottak' (megint: az emberek nem oszlanak).


Nem hiszem hogy a magyar szókincsed rossz, lehet a szótárazós módszerrel próbálsz fordítani és nem szakadsz el a szavak alap jelentésétől amit mondjuk először kiad egy szótár. Ha a fordítás is ilyen, az kevésbé élvezhető mert a közbeszéd sokkal lazábban fogalmaz, plusz még ott a szleng is ami megint egyszerűsíti a mondanivalót.

2018. júl. 8. 17:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Ennek a sorozatnak a fordítását pontosan a rossz angol felirat miatt nem kezdték még el két év alatt.

Az angol verzió botrányos, egyértelműen nem egy olyan ember fordította át koreairól angolra, akinek az anyanyelve ez. Számos helyen nem is azokat írja, amiket mondanak (Mert jó pár dolgot értek koreaiul, de jó pár dolgot nem is) és köze nincs ahhoz, amit angolul megadtak. Valamit rengeteg párbeszéd - mint ahogyan azt említettem - láthatólag egyáltalán nem illik a témához és a szövegkörnyezethez. Így, esélyes, hogy elakadok fordítás közben, hogy vajon az öt bonyolult mondatból, mit szerettek volna kihozni. Nem kell már azonnal támadni, inkább kérdezni :) Ezért is írtam le az elején, még mielőtt megszólalnának a hasonló véleményű emberek.

Nyilván egyetértenék, ha jogosnak tartanám ezt, de ha elcsatolnám a brutális angol verziót, szerintem máris másképp gondolnád te is utána, mint előtte! :)

2018. júl. 8. 17:16
 8/9 A kérdező kommentje:

Rendben köszönöm, én ezt egyébként építő kritikának veszem, mintsem támadásnak. :)


Igyekszem a későbbiekben erre jobban odafigyelni.

2018. júl. 8. 17:18
 9/9 anonim ***** válasza:
Mire gondolsz brutális alatt? Olvastam egy darabig, míg meg nem untam a szöveget, hát, olyan... szöveg.
2018. júl. 9. 09:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!