Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Szeretnék könyvet fordítani!...

Szeretnék könyvet fordítani! Lehetséges?

Figyelt kérdés

Már régebb óta foglalkoztat a könyv fordítás.

Néha megpróbáltam hosszabb szövegeket angolról magyarra fordítani.

Lehetséges hogy lefordítok egy könyvet és megosztom egy oldalon?

Vagy tilos megosztani a szerző tudta nélkül?



2018. jan. 4. 18:39
 1/5 A kérdező kommentje:

(Természetesen ingyen)

Csak kifelejtettem.

2018. jan. 4. 18:41
 2/5 anonim ***** válasza:
81%

Javasolnam a szerzoi jog fogalmat tisztazni...


Nem, nem pakolhatod ki sehova a 'forditasodat', konkretan szerzoi jogba utkozik es meg hitelrontasert is perelhetnek, ha nagyon amator (marpedig a kerdesbol itelve meg annal is amatorebb lesz).

2018. jan. 4. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
63%
(kimaradt, de nyilvan beleertendo: ingyen sem)
2018. jan. 4. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
85%

Saját magadnak azt csinálsz amit akarsz, de ha nyilvánosan megosztod (azaz publikálod), azzal szerzői jogot sértesz.


És nem, nem elég a szerző TUDTA hozzá. Az ENGEDÉLYE kell.

2018. jan. 4. 21:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Plusz nem árt a fordító mellé egy nyelvi lektor is, ha pedig szakmai dolgok hangzanak el a könyvben, akkor nyelvi szaklektor is, hogy ne legyenek fordítási pongyolaságok.


Elsősorban könyvkiadók tárgyalnak külföldi szerzőkkel, megvásárolják az átdolgozás (fordítás) és a kiadás kizárólagos jogát, majd a szerződésben álló munkatársakkal elvégeztetik a munkát. A kiadó rengeteg fordítóval kapcsolatban áll, és rendkívül magas követelményeknek kell megfelelni. Az a minimum, hogy az anyanyelveden is rendkívül választékosan kell tudd kifejezni magad, ha arra van szükség, és a lefordíthatatlan nyelvi szituációkra is tudj kreatív adekvát változatot prezentálni.


Olvastam Douglas Adams könyvet kalózfordításban, miután olvastam az eredetit, hát majd' sírva fakadtam, mert az önjelölt fordítónak nem jött át semmi a szarkazmusból, és nem volt fogékony a humor árnyaltabb fokozataira sem. Igaz, összevetve az eredetivel szöveghűbb volt a hivatalos fordításnál, magyarul viszont döglötten hevertek az angol poénok.

2018. jan. 6. 00:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!