I'm not fine as in fine, but fine as in you don't have to worry about me. Mi a (normális) fordítása ennek? Magyarra
"Nem vagyok olyan jól, hogy elmondjam jól érzem magam, de vagyok annyira jól, hogy elmondjam nem kell miattam aggódnod."
Kicsit megtoldottam hogy kifejezőbb legyen annál hogy "Nem úgy vagyok jól, hogy jól vagyok....".
Amúgy egy tipikus önsajnáltató mondat, ami szuggerálja a másikat hogy ő milyen szarul van, de a másik felé mégis azt mutatja hogy minden rendben, de azért vegye le belőle hogy ő szenved. Mikor minden bajod van de a másiknak azt mondod hogy semmi gond, de ezzel pont az a célod hogy veled foglalkozzon.
Semmi koze az onsajnalathoz. I am not fine, but you don't have to worry about me. I can take care of myself. I can solve it, I can fix it. I am perfectly fine no worries. Semmi koze az onsajnalathoz, sot ahhoz se hogy masok sajnalatot erezzenek irantam.
Hey, are you OK?? Yeah I am fine. Miert lenne onsajnalat, mikor mindennapi kerdes az angolban??
Angliaban.. Hiya, Are You Okay?? Hulye megszolitas, de a hangsuly azt sugallja hogy ugy nezel ki mintha valami nem lenne rednben, mikor minden rendben van. Csak mindennapi megszolitas a Hi vagy Hello helyett. Amerikaban How're you doing? Ugyanaz csak nem sugallja hogy ugy nezel ki mintha bajod lenne. Britts egy kicsit hulyek a beszedben. Na meg a gondolkodasban is. Amen
Nem is az "I'm fine"-ra utaltam ezzel, hanem a teljes mondatra amit sugallni akar. "nem vagyok teljesen jól, de neked mégis azt mutatom hogy minden oké).
Konkrétan erre a hangulatátadásra amit a közösségi oldalakon szoktak terjeszteni, tudod mint szakítás után a depis idézeteket, hogy mindenki sajnálgasson egy kicsit:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!