Ezt hogy fordítanátok le angolra?
Figyelt kérdés
"Arra készülök, hogy ne keljen szótárat használnom a vizsgán."
"I'm preparing not to use a dictionary at the exam."
Kicsit zavaros nekem a nyelvtannak ez a része, ki lehet egyáltalán fejezni pontosan azt, amit mondtam? Helyes az általam leírt fordítás, vagy inkább mást jelent?
Előre is köszi!
2016. dec. 16. 14:44
1/4 anonim válasza:
A "prepare" után to + infinitive áll, tehát helyes az általad írt mondat.
2/4 A kérdező kommentje:
Köszi! :) És akkor ez azt is jelenti, amit írtam magyarul? :D Csak mert nincs benne, hogy "kelljen" angolul (vagyis have to, must, islyesmi...). Azt bele se lehet rakni?
2016. dec. 16. 15:41
3/4 anonim válasza:
Ja, értem. Azt inkább így mondanám:
I prepare not to need a dictionary...
4/4 A kérdező kommentje:
Akkor nem olyan bonyolult, mint gondoltam. Köszi a választ! :)
2016. dec. 16. 16:03
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!