Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Le tudná ezt valaki fordítani...

Le tudná ezt valaki fordítani angolra? "Nélküle is lélegzem, sőt mi több ragyogok"

Figyelt kérdés

2016. dec. 7. 20:36
 1/5 anonim ***** válasza:
0%

I can breathing without he , moreover I shining.

( nem hiszem h jo de probalkoztam 😅😬

2016. dec. 7. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim válasza:

I'm breathing without him,moreover i'm shining.

Vagy a can-nel is jó,csak can-t nem használunk -ing-es igével

I can breathe without him,moreover I (can) shine(?)

Bocsi ha rossz,de szerintem mindkettő helyes

2016. dec. 7. 21:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm. :)
2016. dec. 8. 17:02
 4/5 anonim ***** válasza:
Nem tudom miért kell lepontozni legalább megpróbáltam segíteni
2016. dec. 11. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Azért, mert nem hasznos a válaszod. Gyakorin nem a "szándék a fontos," hanem hogy használható választ kapjon a kérdező. A pontozásnál a következő áll: "Hasznos volt ez a válasz?" Nem.


Akkor mi is a gond?


És hogy válaszoljak is:


Even without him, I (can) breathe and what's more, I (can) shine.


A "sőt, mi több"-et egy az egyben "what is more/what's more"-nak is szokás fordítani.


Illetve can csak akkor kell, ha fontos az a jelentés, hogy "nélküle is képes vagyok rá." Ha nem, akkor kihagyhatod.

2016. dec. 11. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!