Le tudná ezt valaki fordítani angolra? "Nélküle is lélegzem, sőt mi több ragyogok"
I can breathing without he , moreover I shining.
( nem hiszem h jo de probalkoztam 😅😬
I'm breathing without him,moreover i'm shining.
Vagy a can-nel is jó,csak can-t nem használunk -ing-es igével
I can breathe without him,moreover I (can) shine(?)
Bocsi ha rossz,de szerintem mindkettő helyes
Azért, mert nem hasznos a válaszod. Gyakorin nem a "szándék a fontos," hanem hogy használható választ kapjon a kérdező. A pontozásnál a következő áll: "Hasznos volt ez a válasz?" Nem.
Akkor mi is a gond?
És hogy válaszoljak is:
Even without him, I (can) breathe and what's more, I (can) shine.
A "sőt, mi több"-et egy az egyben "what is more/what's more"-nak is szokás fordítani.
Illetve can csak akkor kell, ha fontos az a jelentés, hogy "nélküle is képes vagyok rá." Ha nem, akkor kihagyhatod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!