Valaki, aki tud angolul letudná fordítani nekem ezt a pár sort?
Ezt a szöveget egy dalból szedtem és nem nagyon tudok angolul, de kiváncsi vagyok, mit jelent:
"This superficial love thing got me going crazy
Baby if you want me, then you better need me
'Cause I'm so done, not being your number one
And if you wanna keep me, then you better treat me
Like a damn princess, make that an empress
'Cause I'm so done, not being your number one
This superficial love"
Előre is köszönöm annak, aki lefordítja nekem. :-)
Többé-kevésbé szó szerinti fordítás, mert most lusta vagyok költőibben fordítani:
"Ez a 'felszínes szerelem' dolog megőrjít engem
Bébi, ha akarsz engem, akkor jobb, ha szükséged lesz rám
Mert annyira elegem van, hogy nem én vagyok számodra az első
És ha meg akarsz tartani, akkor jobb lesz, ha
Egy ki****ott hercegnőként kezelsz - nem is, inkább császárnőként
Mert annyira elegem van, hogy nem én vagyok számodra az első
Ebből a felszínes szerelemből
Azért a damn-t ne ki**szottnak fordítsuk már, épp a "francba" szintjén van káromkodás szempontjából.
Szóval vagy átkozott (a damn-t gyakran így fordítják) vagy francos hercegnő.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!