"Cause I know when you need it that I got that" hogyan fordítanátok?
Nem túl értelmes a mondat. Hogy az értelmetlenségét hogyan fordítanánk magyarra az ízlés kérdése, nem hiszem, hogy különösebben számít.
Ha logikusan darabokra szedjük van ugyan létező értelmezése a mondatnak, de nehézkes elképzelni olyan szituációt, amelyben megfelelő a használata.
Because I know when you need it that I got that.
Az alap mondat.
I know that I got that. = Tudom, hogy értettem. / Tudom, hogy megkaptam.
When you need it. = Amikor szükséged van rá. / Amikor általában az embernek szüksége van rá.
'Cause = Because = Mert.
Ha ezeket összeillesztjük, valami olyasmit kapunk, hogy: Mert tudom - amikor szükséged van rá - , hogy megkaptam. / -egyéb fent említett fordításverziói a mondatrészeknek-
Ezt úgy lehet értelmezni, hogy ha szükség van arra, hogy az illető birtokában legyen annak az információnak ( vagy a konkrét információra/tárgyra van szükség "it" = "that" ), hogy korábban megszerezte/megértette az adott tárgyat/adatot, akkor ez így is van.
Példa ennek a mondatnak a használatára:
A véletlenszerűen ad csomagokat B-nek ("I"), C-nek ("you") egy adott időpontban ("when") szüksége lesz ("need") egy bizonyos féle csomagra ("that"), és amikor ez a szükség felmerül, B képes felismerni ezt a szükséget, és ekkor ( és csak ekkor ) meg tudja állapítani, hogy nála van -e a megfelelő csomag. Ha C megkérdezi B-től, hogy "Miért vagy olyan biztos benne, hogy a megfelelő időben oda tudod adni a megfelelő csomagot?", B azt válaszolhatja: "Mert tudom, amikor szükséged van rá, hogy megkaptam."
Remélem érezhető, hogy valószínűbb az a lehetőség, hogy aki a mondatot megalkotta, nem kifejezetten jártas az angol nyelvben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!