Ez így helyes angolul? Hivatalos dokumentumokra készítettünk pecsétet, de nem vagyok biztos?
fénymásolatokra kell nyomogatni, hogy az eredetivel megegyező másolat, és ezt én így hoztam össze, de ha van jobb javaslat, szívesen meghallgatom:
"CORRESPONDING COPY TO THE ORIGINAL DOCUMENT"
de dem igazán vagyok megelégedve valamiért, talán a másik verzió: "AUTHENTIC COPY OF THE ORIGINAL DOCUMENT"
melyik a jobb? vagy egy harmadik, negyedik esetleg?
true copy of the original document
Így szokták, de amit te írtál az 2. se rossz. Az első az semmiképp nem.
en angol nyelvteruleten elek
a hivatalos dokumentumok amik a kezem ugyebe keveredtek, azokon mind "certified true copy" pecset szokott lenni
oké csak a certified az azt jelenti hogy valamelyik hivatal igazolta a hitelességét, nem? de ha csak magánszemély nem akarja 1500 lapra egyesével rá írkálni és ezért kéne?
na tök jó hogy a corresponding nem tetszik, mert azt hiszem végük pont azt adtuk le a pecsétesnek :(
a "true" oké értem, csak ez meg elég snassz, nem? hát nehéz kérdés.
'oké csak a certified az azt jelenti hogy valamelyik hivatal igazolta a hitelességét, nem?'
Miért, ha nem igazolta valamilyen hivatal, akkor meg mitől lenne hiteles?
amúgy szerintem továbbra is a true copy vagy amit a második írt lenne a legjobb, bár már mindegy
nem , nem mindegy, most már 4-en tanakodunk, és nem jutunk előre. az authentic állítólag ismét más, de itt nem is az a lényeg h egy hivatal mondja ki róla h az eredetivel egyező másolat, hanem h nem kelljen egesével több ezer fénymásolatra írni, aztán szépen aláírja az ember a pecsételést.
a true tényleg nem rossz jelentésileg, csak túl snassz, ha diploma-másolatokra nyomkodjuk, valami komolyabb kellene,
tobb ezer?
a dokumentumok amikkel en talalkozom ossze vannak kapcsolva es mindig csak az elso oldalon van a pecset....ugyvedek tudod mennyire szeretik fosni a szot, egy egy ilyen peres papir mind 50-100 oldal, de nincs minden egyes lap lepecsetelve...
úgy értem, hogy a "true" szó ugyan jelentésileg rendben van, csak hivatalos dokumentumra valami komolyabbat szeretnék. ezért jött az authentic meg egyéb ötletek de aztán mindegyik elbukott valamin. bar az a vicc h mar anyanyelvűt is kérdezunk aztan o is vonogatja a vállát hogy jó is meg nem is, szal oké de valami nem az igazi, viszont ötlete sincs, na én meg a falat kaparom mert sürgős lenne eléggé :(
(abban viszont egyeztünk, hogy az authentic-nek van némi többletjelentése, azaz valami/valaki által "authenticálva" kéne lennie, nekünk meg az kéne, hogy "eredetivel egyező", de képtelenségnek tűnik ....)
'csak hivatalos dokumentumra valami komolyabbat szeretnék'
ez az amit továbbra sem értek, de mindegy... ha az authenticnek ilyen többletjelentése van akkor csak a true marad, mást nem fogsz tudni kitalálni
nekünk meg az kéne, hogy "eredetivel egyező"
rákerestem google-ben az is szinte csak a true-t írja
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!