Hogy van az Franciául hogy " Leszel a barátnőm"?
Veux-tu devenir ma petite amie? (Vőtü dövönír má pötit ámi?)
Az első válaszoló azt írja, hogy "hasonlít a kutyádra", a második válasz szó szerinti fordítás, és ez nem megy egy nyelvben sem.
Csak azt mondd meg kérdező, hogy Te fiú vagy-e, vagy lány.
Ha lány vagy, más a fordítás:
Veux-tu devenir mon amie? (Vőtü dövönír mon ámi?)
A kettő nem ugyanaz! :)
2. válaszoló, vigyázz a nemekre!
MA copine, hiszen nőről van szó! :)
Semmi baj, kivel nem fordul ez elő? :)
Csak az a baj, hogy a kérdező nem mondta meg, hogy ő fiú vagy lány.
Ha lány, a Te fordításod ("ta copine") jó lenne, de ha fiú, ezt nem így mondják.
A bevett kifejezés a "petite amie".
Még egy apróság:
Itt jobb a "devenir" igét használni.
(Je voudrais que tu deviennes mon amie, ma copine, ma petite-amie)
Köszönöm a válaszokat!!
Ez is jó, hogy "Veux-tu être ma petite-amie ?"?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!