Voltam angol B2 nyelvvizsgán és nem tudom mit jelenthetett ez a mondat. Szerintetek pontosan hogy kell lefordítani az alábbi mondatot?
Egy elsősegély fontosságáról szóló szöveg volt, és hogy sok ember nincs tudatánál az alapjainak és ebből sok haláleset következik be. Leginkább a közlekedési balesetről volt szó.
A mondat így hangzott:
"Few mentioned making scene safe by turning on warning lights and preventing smoking."
A fordító oldalak használata teljesen logikátlan és indokolatlan ilyen szövegeknél.
Kíváncsian várom a frappáns fordításaitokat! :)
Alig paran/Kevesen emlitettek, hogy a helyszint figyelmezteto fenyek bekapcsolasaval es a dohanyzas mellozesevel kell biztonsagossa tenni.
(a balesetben esetleg kiomlo izemanyag miatt, gondolom)
Nem hinnem, a tenyleges fustolest megakadalyozni ugye tuzoltassal lehet, de errol itt szo sincs. Ellenben egy balesetnel, ahol folyhat a benzin, olaj, tenyleg nem tul okos cigizni.
Jo lenne a teljes szovegkornyezet...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!