Hogy van az ciganyul hogy A gyoztesek soha nem adjak fel akik feladjak soha sem gyoznek?
A kérdezőnek: Sajnos épp egy olyan mondatot adnál, amit a cigány nyelvben így egyszerűen nem szoktak mondani. A félreértések elkerülése végett mondom, hogy nem azért, mert ne lenne rá szó, csak ez egy közmondásszerű, elvonatkoztatott szólás, ami a cigány (romani) nyelvben ritka. Szóval ha pontosan, szó szerint akarod a választ, akkor az rettentő erőltetett lesz, ha meg a jelentés a fontos, akkor meg nem biztos hogy pont ennek a mondatnak lesz a fordítása. Egy szó mint száz, én így mondanám, ha muszáj: Kon nyerin, chi den opre chikana, kon opre den, chikana chi nyerin. (kiejtve: kon nyérin, csi dén opré csikáná, kon opré dén, csikáná csi nyérin)
Arról nem beszélve, hogy nagyon érdekes, tragikomikus, elkeserítő (tetszés szerint...), mindenesetre sokatmondó, hogy a nyelvi kérdéseket elökörködni csak cigány témában szokták. Érdekes módon a német mondatok alá senki nem ír be baromságokat.
Thankyou: Részben igazad van, de ez minden nyelvre igaz, valamiért az emberek azt gondolják, hogy tolmácsok, fordítók százai lesik, hogy ingyen fordíthassanak mondatokat, javítsanak szövegeket, hallomásból ismert káromkodásokat magyarázzanak el és nyálas dalszövegek stilisztikai elemzésével foglalkozzanak. Ugyanakkor mégsincs igazad, mert valamiért mégis ezt tesszük. Ki unalomból, ki hivatástudatból, ki jószándékból, de talán mindenki egy kicsit azért is, hogy ha egy kicsit is sikerül tanítani a kérdezőt és a válaszok olvasóit, már nyertünk vele. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!