Magyar dalszoveget hogy lehet nemetre forditani h meg is ertsek a nemetek es rimeljen is? (Ami magyarul rimel az nemetul nem biztos nem? )
Es hogy fordítok le olyan szavakat amik elvileg nincsenek is németül?
(Amúgy nem biztos, hogy biztos nem rímel :) versek fordítása is rimel némelyik)
A müfordítás NEM szó szerinti sosem, éppen mert rímelnie is "illik", meg a hangulatot is vissza kell adnia.
Olyan azonban nincs, hogy valamilyen magyar szóra nincs német megfelelöje, legfeljebb te nem ismersz elég szót.
De ha elárulna´d, melyik dalról van szó, többet lehetne segíteni
Évszázadok során a műfordítók elég jól elboldogultak ezzel a kérdéssel. Nyelvtudás és irodalmi véna nélkül persze nem megy.
Ha csak a pontos tükörfordítás kell, nem kötelező, hogy rímeljen. Zenész filmek feliratozásánál pl. ezt a módszert is alkalmazni szokták.
A műfordítás - ahogyan már írták - nem szó szerinti fordítás. Sőt, gyakran nagyon eltérő fordítások is vannak. Pl. Shakespeare drámákból több magyar fordítás is ismert. Jelentős eltéréssel. Vagy a Mirabeau híd. Legkevesebb hat fordítást tudok.
Az első verszak:
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Eörsy Istvánnál:
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Mért kell gondolnom arra
Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra
Illyés Gyulánál:
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S szerelmeink
Mért jut eszembe az ma
Nem jött öröm nekünk csak jajra-bajra
Mészöly Dezsőnél:
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S a szerelem
Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja
Azért mutattam meg ezeket, hogy értsd, mi a műfordítás lényege.
Amiért egy műfordítás sem lehet tökéletes, az nem nyelvi, hanem kulturális különbözőségek miatt lehet. A mi hétköznapjaink, szokásaink, világképünk más, mint a többi népeké.
Pl. ha e beszélgetésünk szövegébe belefűzök egy Hofi-poént (tehát nem elmesélem, ha beépítem), én, te, mi érteni fogjuk. Egy német, francia, olasz nem.
"Es hogy fordítok le olyan szavakat amik elvileg nincsenek is németül?"
Erre tudnál néhány példát írni?
Teljesen igaz amit itt irtatok... Nyilvan nem elegendö a szokincsem es hianyzik az irodalmi vena is. Azonban en most nem egy irodalmi müvet szeretnek leforditani hanem egy dalszöveget, es ugy kene leforditanom hogy at is adja azt amiröl szol, de rimeljen is.
"A bőrömet már tépem, testemet a hideg rázza
Képzeletben mindenki föl van verve láncra
Álcázva mindenki a sza*t keni másra
Barát vagy nem, becsület el van ásva
Csak jöjjek ki a rosszból, egyedül legyek ötös
Mi az a fogalom, hogy együtt meg közös?
Tőlem már messze áll, ami hozzád közel
Nem löklek fel, ha előttem jössz el
Ha kérsz én megosztom, nem nagy téma
Bár százszor tapostál rajtam ezért néha
Gondolkodom azon, hogy tolerálni nem kell
Sajnállak már ember, te vagy szememben a se**fej
A trolin is már látom, egymást méregetik a férgek
Mintha a másik jobb lenne, különc népek
Feszítenek mindenre, ami szememben egy semmi
Komolyan mondom sz*r már, embernek lenni
Valaki átbas*za a fejem, valaki tapos rajtam
Valaki benyal, hogy neki a hátam tartsam
Valaki meg szeret, az meg másnap szúr hátba
A bőrömet már tépem, testemet a hideg rázza"
5/5 kommentelönek
Valoszinüleg tevedetem (eleg nagyot) elhamarkodott komment volt.
Több napja keresek olyan szavakat amiknek szerintem nincs nemet megfelelöje... (meg nem talaltam :) )
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!