Valaki segítene ezt lefordítani angolra?
Egy képregényhez kell!
E: Olyan aranyos!
M: Igen az.
E:Kéne neki egy aranyos név
M: Legyen Bambi!
E: komolyan?!....
M: akkor Rudolf?
E: De a Rudolf fiú név.
E: Én valami bájosra gondoltam. Mondjuk páfrány vagy gesztenye.
M: Jó nevezd ahogy akarod. Én visszamegyek a műhelybe dolgozni.
Előre is köszönöm!!!
E: So cute!*
M: Yes, it/she is.
E: She needs a cute name. (She should have a cute name).**
M: Let's call her Bambi!
E: Seriously?!...
M: Rudolph, then?
E: But that's a boy's name.
E: I thought, something charming. Like fern or chestnut.
M: Okay, call her whatever you want. I go back to workshop to work.***
*megyjegyzés:
* - a szövegből nem világos, pontosan kiről van szó, gondolom, őzgida, ha állat, akkor IT, de lehet SHE (ha nőstény) vagy HE (ha hím). Szerintem legyen she, ha olyan aranyosnak tartja és nevet akar adni neki, nem mondana azt, hogy "it". Mi sem mondjuk, hogy az, hanem "ő". Vagyis: she's so cute!
** mindkettő ugyanazt jelenti, használd azt, ami jobban tetszik. Szó szerint: szüksége van egy aranyos névre (Kéne, hogy legyen egy aranyos neve). De az első inkább beszédforma, főleg, ha gyerekekről/fiatalokról van szó.
*** a workshop javítóműhely. Attól függően, hol dolgozik, a "műhely" lehet site, ha pl. építkezés, de sokszor csak azt használják, hogy "garage" vagyis garázs, főleg, ha autóműhely.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!