Az "if" után egyszerű jelen áll, ha a főmondat NEM feltételes:
"If it rains, we will go to cinema instead of playing tennis."
Tulajdonképpeni feltételes mondatban (ami a nyelvkönyvekben Second Conditional) az "if" mellékmondata egy igeidővel hátracsúszik:
"If it rained, we would go to cinema instead of playing tennis."
A hátracsúszás pusztán nyelvtani, természetesen nem jelent múlt időt. Voltaképpen nem is múlt idejű alaknak, hanem mondattanilag KÖTŐMÓDNAK, illetve lexikailag SZÓTÁRI MÁSODIK ALAKNAK nevezzük. Ebből következik
A KÉRDÉSEDET ÉRINTŐ LÉNYEGI RÉSZ:
Egyes módbeli segédigéknek:
can, will, shall, may
a szótári második alakja használatos itt, akkor is, ha nyelvtörténeti jelentésmódosulás miatt már alapértelmezetten sem (vagy nem csak) múlt időként értelmezzük:
could, would, should, might
Itt látható, hogy ha az "it will rain" mondatot akarjuk egy feltételes mondat "if" utáni részében -- feltételként -- kötőmódba tenni, akkor az eredmény "would" lesz, de persze nem azért mert feltételes módot jelöl, hanem mert ez a "will" szótári második alakja.
"If it would rain, we would go to cinema tomorrow."
A példa elég ritka esetben fordul elő, iskolában (érettségire) nem is feltétlenül várják el, de létezik. (Ha esne az eső holnap, tudniillik ha "esendene"...)
Mivel ugyanez a kötőmód az "I wish" kezdetű mondatokban is használatos, talán gyakraban látunk ott will-ből kötőmódban "would"-dá alakulást.
"I wish it would rain" = Bárcsak esne majd az eső.
> If it would rain....
Ez nem feltételes mód, hanem maga a feltétel, és ezért úgynevezett kötőmódba tesszük. (Subjunctive -- ha rá akarnál keresni.)
> If you would be so kind.
Igen, ez egy olyan kifejezés, ami kivételt képez. Néha drámai vagy stilisztikai többlettartalommal bír, amikor az angol direkt felrúgja az általános nyelvtani szabályt. Néha a szórendet cseréli fel hasonló okokból. Itt az "if" után egy igazából oda nem illő feltételes módnak is felfoghatjuk ugyanannyira, mint a korábban leírt kötőmód miatt a "will" második alakjának.
Tehát lehet éppúgy:
- "Ha lenne olyan szíves..."
és
- "Ha majd lesz olyan szíves..."
Nyilván itt a stilisztika, meg a hangsúlyozottan (vagy akár szarkasztikusan túlzón) udvarias kifejezésmód fontosabb mint a "nagykönyv szerinti" nyelvtan.
Magyarul is alkothatunk hasonlóképpen nyakatekert nyelvtannal mondatokat, hogy fokozzuk a drámai hangulatot :D
"Na ugyan már, ha mégis csak lenne olyan drága, és ha nagyon szépen kérjük, akkor megtenné, hogy...." :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!