Mi az "allons" kihelyezés pontos fordítása?
Az "allons" az "aller" ige T/1-es ragozása. Az "aller" azt jelenti, hogy "menni", tehát: "nous allons" = "(mi) megyünk".
Az "allons" lehet felszólítás, annyit tesz: "gyerünk!"
De jövő időt is kifejezhet: "nous allons faire quelque chose" = "valamit fogunk csinálni/tenni"
Nagyon függ a szövegkörnyezettől, hogy épp mit takar.
"Allons enfant de la patrie!"
Így kezdődik a francia himnusz, a Marseillaise. (Gyerünk, hazafiak!)Fordítható még "menjünk, induljunk"-nak is.
Az "aller" ige többes szám első személyének felszólító módja. Nem írjuk-mondjuk soha a személyes névmást.
Ez az ige rendhagyó ragozású:
Je vais
Tu vas
Il/elle va
Nous allons
Vous allez
Ils/elles vont.
A felszólító mód:
Va! (te) Menj!
Allons! (mi) Menjünk!
Allez! (ti) Menjetek!
Az idézett sort azért fordítottam "gyerünk"-nek, mert magyarban így serkentőbb. A "gyerünk" tulajdonképpen a "jönni" = venir ige fordítása. De gondolom, neked nem erre van szükséged.
Nagyon szépen köszönöm a kielégítő válaszokat :D
Ha még valaki leírná, hogy hogyan kell kiejteni helyesen, annak örülnék és köszönöm még egyszer.
Megnéztem az előző válaszoló által megadott linket, kicsit komplikált meghallgatni...
A francia kiejtés: "állon!" A szóvégi "n" alig, vagyis nazálisan ejtendő.
Egyébként szívesen, máskor is!
Bocsánat, kedves Bensdorp!
Nem vettem észre először, hogy hova kell kattintani...
Úgylátszik, franciául jobban értek, mint "informatikául"!
Másodszorra sikerült, igazad vagyon.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!