Farkas135 kérdése:
Hogy van angolul az a mondat, hogy "minden ember a saját sorsának a kovácsa"?
Figyelt kérdés
2012. dec. 19. 15:56
1/7 anonim válasza:
Nézd meg a google fordítóba nem hiszem hogy ezzel fárasztod a többieket!
2/7 A kérdező kommentje:
Már bocs de szerinted ha a google fordító értelmes és jó választ adott volna, akkor ki írtam volna ide ezt a kérdést?..
2012. dec. 19. 22:07
3/7 Joola válasza:
huh, jó kérdés, szó szerint ne próbáld meg lefordítani, inkább h mindenkinek a maga kezében van a sorsa, ilyesmi...
4/7 anonim válasza:
Mivel pont így nincs, több változat is lehetséges.
Every man/Everyone is a master of his own fate/destiny.
vagy talán még jobb:
You are the master of your own destiny.
:)
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat!:)
2012. dec. 21. 23:23
6/7 anonim válasza:
Az eredeti idézetben nem sors, hanem szerencse szerepel. Értelmezés szempontjából persze szinonima a kettő.
A szerzője valóban angol (Francis Bacon), viszont ő latinul fogalmazta meg: "Faber est suae quisque fortunae."
Angolul többnyire így mondják: "Every man is the architect of his own fortune."
7/7 anonim válasza:
Everything human the own destiny its for the blacksmith of
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!