Ti hogyan értelmezitek ezt az idézetet?
When something's right, then something is worth to die for
When I feel that something is wrong, then something is worth to fight for
Én így:
Amikor valami jó, megéri meghalni érte
Mikor úgy érzem hogy valami rossz, akkor megéri harcolni ellene
a fight for az ellene harcolni? nem érte?
akkor a rossz dolog ellen harcolni vagy valami más ellen?
De igen, a "fight for" azt jelenti érte, de ez magyarul nem lenne logikus. Valószínű a probléma/baj ellen akar harcolni... nem azért hogy több gondja legyen... :)
Magyar nyelvre, magyarul értelmesre nem mindig alkalmas a szó szerinti fogalmazás.
Logikailag, "értelmileg" kell lefordítani és ez miatt gyakran új/más szavak lesznek.
Nem hiszem hogy így kéne lefordítani:
Amikor úgy érzem hogy valami rossz, akkor megéri azért a valamiért harcolni.
Mert ugye így... nem magyaros. A rossz dolgok ELLEN szoktunk harcolni.
köszi szépen :)
azért raktam ki ezt a kérdést, mert belekavarodtam :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!