Japánul hogy van a "kérlek" és az "utállak"?
első inkább el se olvasta volna:"D
3. köszönöm, de mivel a fordító is ezer meg ezer félét ad ki, ezért gondoltam megkérdezem, olyantól, aki tényleg tanulja a nyelvet.
aてください (te kudasai) az oké, hogy kérést fejez ki, de csak igével együtt pl:話して下さい hanashite kudasai (beszélj kérlek), 書いてください(kaite kudasai): írj kérlek.
a kérem még lehet aどうぞ( douzo,) de inkább a 願いします(negaishimasu)használatosabb.
az, hogy utállak, az úgy van, hogy anata ga kirai desu. あなたがきらいです。
egyetértek előzővel, az utálakos részt kivéve. szerintem a kimi/anata no koto ga kirai desu még mindig japánosabb.
君/あなた の こと が 嫌い です.
attol fugg kinek mit akarsz irni..
mas ha a Papatol akarsz vmit japanul kerni... es mas ha a haverodnak szeretned mondani..hogy..
szabad kerdezni, h konkretan mit kinek..?milyen mondatban..osszefuggesben..?
amugy esetleg a kudasai(ください)mellett/vagy inkabb helyette meg az onegai/onegaishimasu (お願い/お願いします/おねがい/おねがいします)
es igen a kirai(嫌い/きらいvagy大嫌い/だいきらい/daikirai)
az utallak szerintem is
a douzo az a tesseket jelenti.
az anata ga kirai desuval meg azert nem ertek egyet, mert ha egy japannak ezt mondod, akkor besir rajta. Az elobbi szohasznalat az udvarias. Tisztelettudoan akarod kifejezni, hogy utalod az illetot? Akkor egyszeruen azt kell az arcaba vagni, hogy Omae no koto ga daikirai da! A kirai az egyszeruen nem szeretest fejez ki. De ha hozzarakod, hogy dai, ami olyan fokozas, akkor mar egyenesen gyuleletet fejez ki, vagy mely utalatot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!