A németek helytelenül írnak? Fordítgatnám a levelekt, de nem értem. Példa 2 mondat
egyik:
So müssen auc die Muster (minta)produziert wurden sein?
(keverve a múltidő a jelennel...)
a másik:
Ich werde tätig sein.
tevékeny fogok vagyok????
és így tolmácsoljak, meg fordítsak...
a 2. mondat megvan. sima jövőidő.
csak az elsőt nem értem
illetve nem értem.
tevékenykedem leszek??? a tätig az egy ige, nem melléknév...
nem is szószerint akarom fordítani, csak értelmesre. és nem egy helyen hallottam azt, hogy a saját nyelvükből megbuknának a nyelvvizsgán.
első mondat fordítását várom, akár átvitt értelemben, nekem mindegy, de értelmes legyen!
ez sajnos nekem nem is lenne probléma, ha nem én lennék leoltva a főnököm által, hogy nem vagyok képes lefordítani dolgokat.
Szabályosan improvizálok fordításnál. már itt tartok.
az első mondatot lefordítottam neki úgy, hogy:
A mintát is így kellett előállítanunk?
azért veszélyesek ezek a dolgok, mert speciel a mintákat nem is ők gyártják, hanem mi....
abszolut dunsztom sincs mit kellett volna fordításnak erre írnom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!