Van aki letudná nekem értelmesen fordítani ezt a szöveget? Léci tényleg ételmes legyen, ne webfordítással!
Gün geçmez
Yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık
Yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun
Her damla
Gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik
Geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun
Yok ellerimde ask
Sevmek bana yasak
Yine bak ruhum eriyp gidiyor
Yavas yavas
Bir yanlizlik sarkisinda
Yine ucurum kenarinda
Ah dudaklarimdan ask
Düsüyor kor gibi
Kalbime…
Gün geçmez
Yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık
Yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun
Kalbim yine yorgun…
„Szomorúság az éjszakában”
Minden nap a szívembe mar, egy heves fájdalom,
Az arcomon látható minden szomorúság,
mert magányos vagyok.
A szívem nem pihen, egyetlen éjszaka sem,
mert minden egyes könnycsepp,
csak bánat és reménytelenség.
Nekem tiltott a szerelem,
és ő most sincs mellettem,
hogy arra kérjem, gyógyítsa meg a lelkem.
REFRÉN:
Ismét a szikla szélén állok,
és egy magányos dalt énekelek.
Úgy hiányzik az édes ajka,
az én szívem már csak az övé..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!