Hogy kell a magyar nevet angolul írni?
Nem, Kedves Barátaim! Attól, hogy én, Kovács István külföldre utazom pár napra, pár hétre, attól még nem változom át István Kováccsá. Szóbeli bemutatkozásnál még véletlenül sem, és ha egy magánjogi szerződésen az előrenyomtatott név felett aláírok (Ez is a magyar nyelv paradoxonja), annak az előrenyomtatott névnek is Kovács Istvánnak kell lennie (maradnia), "according to my passport".
Ezzel is érzékeltet/het/jük, hogy a magyar egy ennyire különleges, minden mástól eltérő nyelv.
Charles Higgins nevű barátunkat sem kötelezzük arra, hogy magyarországi tartózkodása idejére alakuljon át Higgins Charles-szá (Ne adj' Isten Higgins Károllyá!)
Természetesen ez már nem érvényesülhet, ha hivatalos, helyi személyi okmányokat igénylek, mert ott és akkor a surname-nek (családi név) és a first name-nek (szó szerinti megfelelője: első név, aminek - paradox módon - az utónév, azaz a keresztnév a magyar megfelelője) az előírás szerinti rovatba, az előírás szerinti sorrendben kell bele kerülnie, az egységes nyilvántartás és kezelés érdekében.
Nem ismerem a brit közigazgatást, de valószínűleg az Istvánt sem kel Stephen-re angolosítanom, mert az új okmánnyal a születéskor kapott "Istvánságom" sem változik meg!
szia
kulfoldon elunk a csaladommal, es alairaskent mindig "magyarosan" kell leirni a nevet.....Kovacs Istvannak
adatlapok kitoltesenel meg fel van tuntetve, hogy hova mit irj.....
termeszetesen ott eloszor a keresztnevet keri utanna a kozepso nevet (ami nalunk a 2. keresztnev) es utanna keri a vezeteknevet
ok termeszetesen Istvan Kovacsot fognak mondani, ugyintezesnel orvosnal banban stb ahol szolitanak es nem sorszam alapjan megy a dolog
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!