Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Lefordítanátok? A google...

Lefordítanátok? A google fordítóval elég zavaros.

Figyelt kérdés

I'm sorry I did not bother her husband, and therefore speaks so polite to me. Ask your friends to me, I added, as the wife of John. I am not likely because I was married to John, and John knew it, because my husband and I became friends. I'm sorry if you do not love you the same mempercayain Kasi, and trust your husband. I also know the feelings of women. pursue what you want now ......?????

I am offended by the talk.


2011. nov. 30. 08:26
 1/9 Antimod ***** válasza:

Ez mi a fene? Olyan, mintha már egyszer átfordították volna angolra. Értelmetlen és zavaros.

"mempercayain Kasi" - ez mi? Ezt egy török írta?

2011. nov. 30. 08:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Ezt egy indonéz csaj irta,és a fordítóval lefordította,hát és ez jött ki.
2011. nov. 30. 09:08
 3/9 Antimod ***** válasza:

Hát megpróbálhatom, de nem ígérem, hogy pontos lesz...


Sajnálom, én nem bántottam (?) a férjét, mégis nagyon kimérten (?) beszél velem azóta. Azt mondtam neki, kérdezze meg a barátait, és John feleségét is erről. Én azért nem tettem ilyet (?), mert john felesége voltam, és John tudta ezt (??), mert a férjem és én jó barátok lettünk. (Talán inkább John és a mostani férje?)

Sajnálom, ha emiatt kevésbé bízol a férjedben (?), én is ismerem a női érzéseket. Mondd meg, most mit szeretnél.

Ez a beszélgetés elég nehéz nekem / felkavart engem / feldühített engem.

2011. nov. 30. 09:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:

Köszi szépen!!!!

A John/János a férjem,és ezzel a csajjal levelezgetett,szórakozott a hátam mögött.

2011. nov. 30. 09:21
 5/9 A kérdező kommentje:
Ha privátba küldenék egy-két hosszabb levelet,lefordítanád?
2011. nov. 30. 09:23
 6/9 anonim ***** válasza:
privátban ne az előző fordítóval fordíttasd le, legalább is a helyedben én nem tenném. a did not bother azt jelenti hogy nem foglalkozott vmivel, vkivel, as the wife of John, az azt jelenti hogy mint John felesége. mindezek mellett nyelvtanilag helytelen a szöveg.
2011. nov. 30. 11:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
előző vagyok: pursue what you want now azt jelenti hogy csinálj amit akarsz mostmár, az utolsó mondat meg azt jelenti hogy megbántott ez a beszéd.
2011. nov. 30. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

És te lefordítanál nekem néhány levelet?

Meg ezt is.

2011. nov. 30. 13:28
 9/9 anonim ***** válasza:
küldd el privátban a többit. ez a fordítás jó, amikkel kijavítottam, de mint mondtam tele van nyelvtani hibával, és így eléggé zavaros.
2011. nov. 30. 13:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!