Lehetséges, hogy egy fordításon két ember dolgozzon, közösen?
Egy sorozat egyes részein lehetséges. Különösen, ha az nem szorosan összefüggő részek.
Pl. Agatha Chirstie novellái, kisregényei.
Számtalan formában létezik, hogy több fordító együtt dolgozik. Akár egyes, rövidebb írásoknál is, sorozatoknál pedig pláne előfordul a jóval nagyobb terjedelem és mennyiség, meg annak időigénye miatt.
Könyveknél általában több idő és nagyobb alaposság jellemző. Hagyományosan több ellenőrzési lépcső szokott beépítve lenni a rendszerbe, mivel egy könyv jóval több ember kezén megy keresztül és talán idő és alaposság is jellemzőbb maradt ezekben a körökben. Bár sajnos a könyveknél is egyre jellemzőbb, hogy szaporodnak az elgépelések, helyesírási és fordítási hibák. Valószínűleg ott is egyre nagyobb a hajtás, kapkodás, spórolás, egyre több köztes munkafolyamatot, feladatkört hagynak ki a rendszerből, ami a minőség rovására megy.
Többek közt ezért is szoktam le róla, hogy magyarul olvassak olyat, ami nem magyarul jelent meg eredetiben...
Több fordító közös munkája működhet lektorálásként is, aminek még nem szakmai könyveknél is van jelentősége. De írtad, hogy te nem erre gondoltál.
Létezhet olyan felosztás is, amiről te írsz, hogy egy sorozat elejét egyik fordító csinálja, végét egy másik. De akár az is lehetséges, hogy minden egyes részét más fordító csinálja.
Az sem példa nélküli, hogy mondjuk egy könyvet felosztanak két, vagy akár több felé is és minden részletét más fordítja, hogy hamarabb elkészüljön a fordítás.
Különösen valamilyen szakmához kötődő részletek esetén előfordulhat az is, hogy maga a fordító, vagy akár eleve a kiadó hivatalból bevon egy szakfordítót, aki esetleg csak a szakmaibb részekkel foglalkozik. Teszem azt például a Da Vinci kódnál az egyik fordító lefordítja az általános sztorihoz tartozó közéleti részét a könyvnek, de az általánosnál komolyabb vallási háttér ismereteket igénylő részeket átadja egy nála teológiában járatosabb szakfordítónak, akinek a fordítását aztán ő dolgozza bele a többi közé, hogy megfelelően illeszkedjenek a teljes egészbe.
Viszont a minőség szempontjából nem szerencsés ugyanazt az egy alkotást (még sorozatot sem feltétlenül) több felé bontva fordítani. Ilyenkor mindenképp célszerű egy külön embert, vagy a másikat bevonva átnézni a szöveg egységét. Sőt az sem árt, ha már eleve a kezdetektől összehangolják egymással a fordítók a munkájukat, kialakítanak egy közös szótárat, egyeztetnek, hogy mit hogyan használnak, egységes nyelvezetben, stílusban dolgozzanak.
Ha különálló, egymással nem összefüggő könyveket fordítanak különböző emberek, akkor kevésbé vetődik fel ilyen probléma, mert az adott könyv alkot egy szerves egészet, annak egységes lesz a stílusa, nyelvezete, mert végig azt használja a fordító, ahogy neki jön a fordítás során. Ha egy másik könyvben más fordító más nyelvezettel, kifejezésekkel dolgozik, az nem okoz gondot, mert nem függnek össze a történetek, nem együtt olvassák őket.
Viszont, ha két ember fordítja ugyanazt az egy könyvet (ez lehet film is, vagy akár egy könyv/film sorozat), ott nagyon feltűnő és zavaró lehet akár apró nyelvezeti hiba is, hogy hol így használ valamit, hol meg úgy.
Minél hétköznapibb nyelvezetű egy könyv, annál kevésbé okoznak gondot az ilyesmik, minél speciálisabb a témáról és kifejezésekről van szó, annál problémásabbak lehetnek a fordítási döntések.
Még egy fordító esetén is előfordulhat olyan hiba, hogy menet közben elfelejtkezik róla, hogy korábban hogyan kezelt egy kifejezést, szófordulatot, milyen nyelvezetben, stílusban, szóhasználattal fordította.
Találkoztam már olyannal, hogy valaki ugyanazzal a szereplővel néhány fejezet eltéréssel hol tegeződik, hol magázódik, bármilyen ésszerű magyarázat nélkül.
A mozgóképes fordításoknál fokozza a problémát, hogy egyre több a tévé csatorna, ezekre rengeteg tartalom készül, egyre rövidebb határidőkkel, egyre kisebb költségvetéssel dolgoznak, amit leginkább a fordítás minőségének rovására próbálnak megspórolni.
A film/sorozat fordítók sok esetben nem is látják a filmet, amit fordítanak, mert idejük sincs végignézni azt. Ezért sok esetben a valós filmbeli kontextust, helyzetet, képi látványt sem ismerik és nem tudják a fordítás közben figyelembe venni, mert csak egy szövegkönyvből dolgoznak, kapkodva, lektorálás nélkül, ellenőrzésre fordítható idő nélkül.
Filmek, tévé sorozatok esetén további komplikáció lehet, hogy még ha egy fordító egységesen fordította is le a dolgokat, az ő szövege átmegy még dramaturgok, szinkronrendező és szinkron színészek kezén is, amiből nagyon könnyen lehetnek problémák, hogy a fordító hiába írta le valahogyan, ha a végeredményben mégis máshogyan mondják, hibásan ejtik ki, stb. A szinkronok sok esetben ráadásul nem is úgy készülnek, hogy minden színész egyszerre ott van, hallja, hogy a másik mit és hogyan mond, a szinkronrendező megesik, hogy elsiklik 1-2 dolog felett és máris félremennek a dolgok.
Film és tévé sorozatok esetében különösen komoly problémát tud jelenteni ilyen téren, hogy a filmek/évadok között eltelnek akár évek is és később már nem egyáltalán emlékeznek ilyen apróságokra, visszanézni meg pláne nem szokták, hogy mit hogyan is csináltak régen. Ami miatt pl. akár nevek kiejtése is megváltozhat akár a szinkron, akár a fordítók, de akár a megrendelő forgalmazó döntései nyomán is.
Pl. Az X-Men filmek többségében Jean Grey nevét helyesen ejtik Dzsín-nek, de időnként valamiért a Jane név ejtésmódjával használják, Dzsén-nek, miközben az egy teljesen másik név. Ez valószínűleg a szinkronnál csúszott el.
A Csillagkapu sorozatnál évadokon keresztül ősöknek hívták az egyik régi fajt, majd egyszer csak elődök lettek belőlük, aminek valószínűleg fordító váltás/hiba lehet a hátterében.
Azt viszont tudni lehet, hogy az X-Men filmek esetén a Rozsomák/Farkas fordítási hibát a magyar forgalmazó tudatos döntése rontotta el a legelső film bemutatásakor. A 2000-es premiernél úgy gondolták, hogy az eredeti név helyes fordítása nem volna olyan közérthető/népszerű Magyarországon. Ezért úgy döntöttek és kifejezett utasításba adták a velük egyet nem értő fordítóknak, hogy Rozsomák nevét inkább farkasnak fordítsák. Ezt csak most 2024-ben, a legutolsó Deadpool filmnél bírált felül az új forgalmazó és jogtulajdonos (mert az idő közben eltelt 24 év alatt a Foxtól a Disney-hez kerültek a franchise jogok és már az Intercom helyett a Fórum Hungary forgalmazza az új filmet). Így két évtized és 7 film után, amiből 2-nek a címében is szerepelt Wolverine, egyszer csak Farkas helyett Rozsomák lett a legnépszerűbb karakter neve - aminek eredetileg is lennie kellett volna...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!