Mi a fordítása ennek a mondatnak?





A mondanivalója az, hogy bárki extrém szélsőségessé válhat (pl. gyilkossá), ha túl sokáig vagy túl nagy mértékben van kitéve olyan környezetnek vagy hatásnak, ami ebbe az irányba tereli (ez a "push" (tolás), ami nem fizikai dolgot jelent, hanem mentálisat).
Ezt magyarra ugyanilyen kevés szóval nem lehet szépen fordítani, mert érteni kell a mögöttes jelentését is (pl. feszegetni valaminek a határát). Az angol szöveg csak ennyi:
"Mindenki gyilkos, ha elég messzire tolod" (ezt lehet átvitten az ingerküszöb kitolására is érteni míg be nem kattan az agya, vagy képletesen a normálistól való eltolódást, távolodást). Filmes szállóigeként a magyarban is használatos a "túltolta" kifejezést használni, mikor valaki olyan dolgot mond vagy tesz ami az elfogadható szinten már túlmegy.
Kifejezőbb, ha nem csak a szavakat fordítod, hanem: "Mindenki gyilkossá válik, ha eljuttatod arra a szintre [...]" - és itt nyitott marad hogy ez mi lehet, amit majd valamilyen más kontextusban megmagyaráznak - úgy láttam ez egy sorozatepizód címe, gondolom annak a cselekménye magyarázza meg az okát]"
A "push too far" kifejezés a magja a mondanivalónak:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!