Jól fordítottam le angolra a nyaralásomat?
Magyarul:
Nagyrészt Szlovákiában voltam a mamámnál. Ott sütöttünk szalonnát kungfuztam és a nyár végén pedig krumplitástunk. Viszont voltam anyukámmal a balatonon ahol egy hotelben szálltunk meg. A Balaton nagyon szép volt. Úsztunk,labdáztunk és hajóval elutaztunk Tihanyba. Láttam a Tihanyi apátságot ahol gyönyörű volt a kilátás.
A nyár végén pedig tanultam a felvételire.
Angolra fordítotva:
For the most part at my grandmother's i was in Slovakia. There we fried bacon, learned kung fu, and dug potatoes at the end of the summer.However, I was with my mother at the balaton where we stayed in a hotel. The Balaton was very beautiful.
We swam, played ball and traveled by boat to Tihany. I saw the Tihany Abbey where the view was beautiful. At the end of the summer, I studied for admission.
Jól fordítottam?
Van benne hiba?
Néhány dolog:
"For the most part at my grandmother's i was in Slovakia."
Az alany-állítmány ne kerüljön ennyire hátra:
For the most part (of summer), I was at...
A második "The Balaton" helyett írhatod, hogy "The lake". Ne legyen szóismétlés.
"I saw the Tihany Abbey"
Talán jobb lenne úgy, hogy "We visited..."
A krumplinál talán jobb a "dug up" vagy akár "harvested".
A kung fu-t csak te tanultad vagy az is "we" ahogy a mondat sugallja?
A however helyett inkább írd, hogy "for a week" vagy amennyi ideig ott voltatok.
Valamint próbálj különböző igéket használni. "I was" helyett "we went" vagy travelled..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!