Mit jelent ez az angol szöveg magyarul?
Roses, I walked in the corner with the body screaming dolo
Never sold a bag but look like Pablo in a photo
This gon' make 'em feel the way like Tony killed Manolo
You already know though, you already know though
I walk in the corner with the money, on my finger
She might get it popping, I might wife her for the winter
I already know, already know, nigga roses
All I need is roses
Hát az 1. és a 3. sort én is csak ennek köszönhetően értem:
de alapvetően ezt:
"megyek a sarokra, testemről üvölt, hogy egyedül vagyok"
(megy drogot venni vagy eladni, és egyedül, tehát látják rajta, hogy nem veszélyes)
"sosem adtam el egy adaggal sem, de a fotón úgy nézek ki, mint Pablo"
(ő nem díler, de hasonlít Pablo Escobarra)
"úgy fogják érezni magukat, mint Tony, mikor megölte Manolót"
(a Sebhelyesarcú c. filmben öli meg Tony a barátját, Manolót, mert a húgával kavar)
"De már tudod, de már tudod,
Pénzzel az ujjamon megyek a sarokra"
(úgy megy drogot venni, hogy tele van drága gyűrűvel, így a díler tudni fogja, hogy van pénze, nem csak szórakozik)
"a csaj menő lehet (?), lehet, hogy télre a csajom lesz
már tudom, nigga, rózsák, csak rózsákra van szükségem"
(nigga kifejezi az érzelmes oldalát)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!