Miért vérderesnek fordították a Hadak útján című könyvben a "red bay"-t, ami szó szerint vöröspejt jelent (és köze nincs a dereshez)?
Figyelt kérdés
Elolvastam a War Horse (Hadak útján) című könyvet, és abban találkoztam ezzel a kifejezéssel. Először azt hittem, vércsederest ért a fordító a "vérderes" alatt, ám később volt utalás pejre is, holott a két szín nagyon nem ugyanaz!2012. jún. 1. 16:14
1/4 anonim válasza:
A lovak színére rengeteg magyar szó van, nem csoda ha a laikus fordító elvész bennük. Például nemrég a Csitt csitt című könyv első lapjai között olvastam a "herélt mén" kifejezést xD
2/4 anonim válasza:
Ahogy nézem, a "red bay" a legtöbb fordító szerint vérderes. De ez régies kifejezés a vöröspejre, utoljára egy '37-es írásban láttam. (De valóban szó szerint vöröspej.)
3/4 anonim válasza:
A fordítók és írók gyakran nem értenek a lovakhoz, olvastam már történelmi regényben olyat is, hogy "elszakadt a nyergének a kötőfékje". A vérderes kifejezés jól hangzik, gondolom, ezért így fordította a fordító. Egyébként nem hallottam még ezt a szót, de gondolom, a vöröspejre használták régen.
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat!
Csak azért eléggé furcsa ez, mert a deres és a pej egymástól igencsak különböző színek! Létezik persze pejderes, de a könyvben (és a filmben is) végül is egyértelműen egy vöröspej ló szerepelt. :)
2012. jún. 1. 22:23
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!