Az, csak olvasd el az itteni kommenteket a témában -isandor tanú és Berta Wooster cáfoló vitáit, és magad is rájössz.
Saját bevallásuk szerint százegynéhány helyen adták hozzá Isten nevét az Új Világ Ferdítéshez.
Értem.
De ha ez így van,akkor miért nem járnak utána ők is a dolgoknak?
Az új világ fordítás, nem ferdítés. Abban megegyezhetünk, hogy ma nincs olyan bibliafordítás, amely teljesen pontosan tudja minden nyelven visszaadni, hiszen vannak olyan nyelvek, amelyen nem lehet pontosan visszaadni a szöveget. Az újvilág fordítás a mai modern nyelven adja vissza a Bibliát. Mielőtt ez a fordítást megjelent hazánkban, mi is a Károli fordítást használtuk. Most vegyünk egy példát. A héber SEOL és a görög HÁDESZ szónak a jelentése a nyelvünkön a nem lét állapotátt jelenti, ezért az új világ fordításban ahol ezek a szavak találhatóak, nem lettek lefordítva magyarra, mivel erre nincs megfelelő kifejezésünk. Eközben a Károliban, vagy a Katalikus fordításokban és még sorolhatnám, ezeket a szavakat a Biblia különböző helyein pl. pokol, holtak hazája, sír stb adják vissza. Pedig az eredeti szó nem egy helyre, hanem egy állapotra utal. Ha olvasod például a Károli fordítást, lehet, hogy észrevetted, hogy némely helyen a lélek szó van mikor kisbetüvel kezdődik van ahol, nagybetüvel. Ha az eredeti szöveget megnéznéd, akkor azt tapasztalnád, hogy a kisbetüvel kezdődő lélek szón valóban lélket kell érteni, de a nagy kezdőbetűvel kezdödő lélek szó szellemet jelent. Az eredeti szövegben a Jehova név több mint 7000-szer fordul elő. Sokan ezt nem nézik jó szemmel, pedig a Károli fordításban is több helyen szerepel, mint Jehova név, és magyar nyelven ez a kiejtés a legelterjetebb. A Katalikusok sem tagadják hogy Isten személyes neve benn van a bibliában, hiszen ők is használják a biblia fordításaikban, mint Jahve kifejezést. Vannak olyan országok, ahól az új világ fordításban a saját nyelvük alapján szintén a Jahve kifejezést használják. Én azt Ajánlom, hogy szerezz be egy Új világ fordítást, és minden előitélet nélkül olvasd, vagy hasonlítsd össze pl. a Károlí fordítással.
Az Új világ fordítás sem tökéletes, ugyanúgy mind a többi sem. A fordítók célja az volt, hogy mindnél hitelesebben adják yissza a Biblia eredeti szövegét, mindenki számára könnyen érthetően.
Értem,köszi!
De akkor miért van annyi negatív kritika róla,és a többiről meg nincs?
Dehogynem ferdítés. Megmutatom a 4-es válaszban említett igeversek Új világos, és görög szótáras alakját is. Nézzük:
Filippi 2:6
Új világ:
"aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen."
Ógörögből szótárazott:
"aki -ban/-ben alak Isten birtokolván/létezvén nem zsákmányként tartotta a/az levést egyenlõen Istennel"
1.Korintus 10:9
Új világ:
"Se Jehovát ne tegyük próbára, mint ahogy egyesek azok közül próbára tették, csak hogy elvesszenek a kígyók által."
Ógörög:
"se pedig kísértsük a/az Krisztust amint néhányak õ (közülük) megkísértették és által a/az kígyók elvesztek"
Róma 9:5
Újvilág:
"övéik az ősatyák, és tőlük származott a Krisztus a test szerint. Isten, aki felette van mindeneknek, áldott legyen örökké! Ámen."
Ógörög:
"akiké a/az atyák és -ból/-bõl akik a/az Krisztus a/az szerint hústest a/az aki van fölött mindenek Isten áldott -ba/-be a/az mindörökkön örökké ámen"
A görög ragozással könnyen össze lehet rakni a mondatokat.
Utolsónak:teológiát végeztél?
Köszi a segítséget!
Filippi 2:6 - "aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen." (ÚV)
A Kár. szerint így hangzik: "az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, a ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő."
Ez a vers is olyan teológiailag elfogult fordítói munka, melyet mélyen befolyásolt a háromságban való hit. Egyébként elsősorban ezen bibliaidegen tanokat támogató versek adnak okot sok vitára a fordítók körében.
Melyik gondolat illik bele a szövegkörnyezetbe? Az 5. vers azt tanácsolja a keresztényeknek, hogy az ott említett területen utánozzák Krisztust. Vajon felszólíthatók arra, hogy ’ne zsákmánynak’, hanem jogosnak tekintsék ’azt, hogy Istennel egyenlők’? Semmiképpen sem! Viszont utánozni tudnak valakit, aki "nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen" (ÚV). (Vesd össze: 1Mózes 3:5.) Ez a fordítás azzal is összhangban van, amit maga Jézus Krisztus mondott: "az Atya nagyobb nálam" (Ján 14:28).
A The Expositor’s Greek Testament ezt írja: "Nem találunk egyetlen olyan írásszöveget sem, ahol a (har·pa′zó) vagy valamilyen képzett alakja (beleértve a har·pag·mon′ formát is) ’birtokol’, ’visszatart’ értelemben szerepelne. Kivétel nélkül ’bitorolni’, ’erőszakkal elvenni’ jelentéssel fordul elő. Nem megengedhető tehát átsiklani a helyes értelmű ’elragad’ kifejezésről egy olyanra, amely teljesen más jelentésű, azaz ’erősen fog’" (Grand Rapids, Mich. W. Robertson Nicoll szerkesztésében, III. köt., 436—7. o.).
Egyébként ezt sok más fordító is a Tanúkhoz hasonló értelemben adja vissza.
-----
(1Korintusz 10:9) "Se Jehovát ne tegyük próbára, mint ahogy egyesek azok közül próbára tették, csak hogy elvesszenek a kígyók által."
Ez közvetlen utalás az 5Mózes 6:16 versére, melyben a JHVH szerepel, vagyis a Mindenható Istenről, Jehováról beszél.
-----
(Róma 9:5) "övéik az ősatyák, és tőlük származott a Krisztus a test szerint. Isten, aki felette van mindeneknek, áldott legyen örökké! Ámen."
A Kat. ford. ezt írja: "Övéik az atyák, és test szerint közülük származik Krisztus, aki mindenek fölött való, mindörökké áldott Isten, Amen."
Ellenben ebben több magyar fordítás is hasonló véleményen van, mint az ÚV.: a Maszny., a Czegl. és a Kám. hasonló szóhasználattal él. Tehát ebben az esetben is igaz, hogy egységről szó sincs a bibliafordítók között! Vajon miért?
Vajon azt fejezi ki ez a vers, hogy Krisztus "felette van mindeneknek", s ezért ő az Isten? Vagy Istenre és Krisztusra mint egymástól különálló személyekre utal (a spekulatív háromságban betöltött szerepükről szó sincs), s azt fejezi ki, hogy Isten az, aki "felette van mindeneknek"? A Róma 9:5 melyik fordítása van összhangban a Róma 15:5, 6-tal, mely először is különbséget tesz Isten és Krisztus Jézus között, majd felszólítja az olvasót, hogy ’dicsőítse Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istenét és Atyját’? (Lásd még: 2Korintusz 1:3 és Efézus 1:3.)
A The New International Dictionary of New Testament Theology kijelenti: "Vita tárgya a Róma 9:5... Könnyűszerrel és nyelvtanilag tökéletesen vonatkoztatható Krisztusra. A vers akkor így szólna: »Krisztus, aki Isten mindenek felett, áldott legyen mindörökké. Ámen.« Krisztus még így sem lenne teljesen egyenlő Istennel, hanem csak isteni természetű lénynek tekinthetnénk a leírás alapján, mivel a theosz szó névelő nélkül áll... A sokkal valószínűbb magyarázat viszont az, hogy a kijelentés Istenre vonatkozó doxológia (Istent dicsőítő ima, illetve ének)" (Grand Rapids, Mich.; 1976 németből fordítva, 2. köt., 80. o.).
Mivel itt a felületes és az előzetesen a háromságban hívő elfogult fordító többféleképpen is keverheti a 'lapokat', Jézust szándékosan Istennel azonosítják sok fordításban. Csakhogy még ugyanebben a levélben Pál érthetőbbé teszi, miről is van szó: "A kitartást és vigasztalást nyújtó Isten pedig adja meg nektek, hogy legyen ugyanolyan a gondolkodásmódotok, mint amilyen Krisztus Jézusé volt, hogy egy akarattal, egy szájjal dicsőítsétek Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istenét és Atyját." (Róma 15:5, 6)
Miről beszél itt Pál??? Arról, hogy Isten adja meg, hogy UGYANOLYAN legyen a gondolkozásunk, mint Jézusé volt. A háromsághívők azt állítják, hogy Jézus Istennek állította magát! Tehát mi is képzeljük annak magunkat? Csak kérdezem. Szerinted?
"Egy akarattal, egy szájjal dicsőítsük" Jézus Krisztusnak Istenét és Atyját. Tehát akkor Jézusnak MÉGIS ugyanúgy Istene volt Jehova, mint nekünk? (Ez már az égbemenetele után volt, nem a földi élete alatt!) Tehát nem csak, mint Atyjáról van szó, hanem "Istenéről" is! Mellesleg figyeld meg: még véletlenül sem azt mondja az ige, hogy "egy akarattal, egy szájjal" dicsőítsük Jézust "és" az Atyját - pedig a háromságimádók szerint UGYANAZ a dicsőség jár neki is és éppen ezért sok háromsághívő éppen úgy imádkozik hozzá, mint Istenhez.
Ugye akkor nem véletlenül mondta ezt Jézus?:
(Ján 20:17) "Jézus ezt mondta neki: 'Ne kapaszkodj tovább belém. Mert még nem mentem fel az Atyához. Hanem menj el a testvéreimhez, és mondd meg nekik: »Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, az én Istenemhez és a ti Istenetekhez.«'"
Na most akkor melyik a pontosabb??? Melyik van összhangban a teljes Írással?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!