Szakfordítóként mennyire tudnék megélni?
Ezek szerint nem értesz semmihez? Már bocs, hogy így fogom meg a milyen szak fordítója lennél kérdést. De bárminek a fordításához át kell látni azt, akár anatómia, akár atomfizika - különben nagyon ciki lesz az eredmény.
Van az a proz nevű oldal, ahol fordítók kérdezgetnek egymástól, hát, nagyokat lehet nevetni. Vagy sírni, ha olyan a kedvünk. Az egyik ilyen egy német gyermekkönyv fordítása közben felmerülő kifejezés, a fliegende Galoppwechsel, amelyiknél az egyik fordító brilliáns logikával levezeti a... a rossz végeredményt. Miközben, aki lovazik, hát, az egyszerűen tudja.
Abban reménykedem, hogy ki tudok lépni az egészségügyi munkakörből és inkább fordításból élnék.
Melyik képzést érdemes választani? Melyikről van tapasztalatotok személyesen?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!