Szakfordítóként mennyire tudnék megélni?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ezek szerint nem értesz semmihez? Már bocs, hogy így fogom meg a milyen szak fordítója lennél kérdést. De bárminek a fordításához át kell látni azt, akár anatómia, akár atomfizika - különben nagyon ciki lesz az eredmény.
Van az a proz nevű oldal, ahol fordítók kérdezgetnek egymástól, hát, nagyokat lehet nevetni. Vagy sírni, ha olyan a kedvünk. Az egyik ilyen egy német gyermekkönyv fordítása közben felmerülő kifejezés, a fliegende Galoppwechsel, amelyiknél az egyik fordító brilliáns logikával levezeti a... a rossz végeredményt. Miközben, aki lovazik, hát, az egyszerűen tudja.
Abban reménykedem, hogy ki tudok lépni az egészségügyi munkakörből és inkább fordításból élnék.
Melyik képzést érdemes választani? Melyikről van tapasztalatotok személyesen?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!