A Szuperinfóban található győri és egyéb észak-dunántúli városokba szóló betanított munka mit takar? Érdemes belevágni?
Szállást és utaztatást is ígérnek. Mennyi marad a fizetésből ezek levonása után?
És ami a lényeg, ha ott betanulok, könnyebben tudok Ausztriában munkát találni hasonló munkahelyen?
"A Szuperinfóban található győri és egyéb észak-dunántúli városokba szóló betanított munka mit takar?"
"Legalja" gyári/kuli munkák... 10-12 órás 6 napos munkarenddel, kevés fizuval. Olyan melók amiket egy orángután is el tud végezni, szóval semmi értéke nincs a munkavállalónak. A legkisebb kihágásért kirúgják, mert 200-an vannak a helyére másnap.
"Érdemes belevágni?"
Ha az éhenhalás küszöbén vagy, vagy nem értesz semmihez, akkor igen, érdemes.
"Szállást és utaztatást is ígérnek. Mennyi marad a fizetésből ezek levonása után?"
Valószínűleg nem túl sok az alapfizu, így nem hinném, hogy túl sok. Plusz aludhatsz együtt mindenféle putris genyóval.
"És ami a lényeg, ha ott betanulok, könnyebben tudok Ausztriában munkát találni hasonló munkahelyen?"
Tudsz németül? Ha nem akkor miért akarsz Ausztriában dolgozni?
"És ami a lényeg, ha ott betanulok, könnyebben tudok Ausztriában munkát találni hasonló munkahelyen?"
Nem, attól, hogy 1-2 csavart fogsz állandóan csavarozni nem fogsz érteni semmihez, csak megtanulod milyen szenvedni. Annyit fogsz hallani, hogy gyorsabban, gyorsabban...
"A legkisebb kihágásért kirúgják, mert 200-an vannak a helyére másnap."
Nincs senki a helyére, csak az olyan munkáknál biztosítanak szállást, amiket esze ágában nincs elvállalni a helyieknek, mert szarok. Ugyan abban a városban általában a barátibb helyek már nem biztosítanak szállást, anélkül is találnak munkaerőt. nem feltételenül a fizetés jobb, inkább a körülmények, kevesebb műszak stb.
"Akkor miért betanított munkát akarsz? Miért nem fordítasz, tolmácsolsz, mész egy német céghez ügyintézőnek?"
Azért mert teljesen telített ezek a munkák a Dunántúlon. Protekció nélkül esélytelen, hogy felvegyék.
"Akkor miért betanított munkát akarsz? Miért nem fordítasz, tolmácsolsz, mész egy német céghez ügyintézőnek?"
Kicsit OFF, de a témához kívánkozik. Valami ordenáré törvényhozó kitalálta, hogy tolmácsoláshoz, fordításhoz MA szintű diplomával kell rendelkezned. Pontosabban nem a tolmácsoláshoz-fordításhoz, hanem az ezek legális végzéséhez kötelező tolmács/fordítóvizsgához. Ez vonatkozik arra is, ha teszem azt egy felvidéki kétnyelvű magyar szlovákról magyarra akar fordítani. Olyasmi, mint hogy leteheted a C kategóriás jogosítványt PÁV nélkül is, de nem dolgozhatsz sofőrként nélküle. Miért? Mert csak. Értelemszerűen a fordításhoz nem csak a nyelvet kell tudni, hanem kell hozzá némi szaktudás is, de ennek a szaktudásnak legnagyobb részét a gyakorlatban kiváltja a józan paraszti ész. "Műfordítás" jogcímen tevékenykedhetsz amúgy papír nélkül is, ami meg persze gumiszabály, mert tudomásom szerint sehol nincs hivatalos dokumentumban definiálva a "műfordítás" fogalma. Hidd el, ha ilyen egyszerű lenne a dolog, akkor nem kulimunkát végezne vagy adminisztrátorként, telefonos zaklatóként/házalóügynökként, esetleg szállodai recepciósként dolgozna a nyelvi BA-t végzettek tömege. Az ügyintézés belefér az általam említett zaklatói munkakörbe.
"A legkisebb kihágásért kirúgják, mert 200-an vannak a helyére másnap. "
Ja, igen, 200-an vannak a helyére Győrben az osztrák határ mellett, ezért utaztatják és szállásolják az embereket. Hát meg a túrót :D Gyakorlatilag nincs emberük, mert ha már valaki elmegy Győrig, akkor onnan már csak egy köpés Ausztria.
"Tudok németül."
Akkor húzás az osztrákokhoz. Ott is vannak szállást kínáló betanított munkák.
"És ami a lényeg, ha ott betanulok, könnyebben tudok Ausztriában munkát találni hasonló munkahelyen?"
Nincs mibe betanulnod. A betanított munkák nagyrészt egy pofon egyszerű, pár másodperces művelet vég nélküli ismételgetéséből áll.
"Kicsit OFF, de a témához kívánkozik. Valami ordenáré törvényhozó kitalálta, hogy tolmácsoláshoz, fordításhoz MA szintű diplomával kell rendelkezned. Pontosabban nem a tolmácsoláshoz-fordításhoz, hanem az ezek legális végzéséhez kötelező tolmács/fordítóvizsgához. "
Kell a frászt ilyen. Hivatalos okiratok és egyebek fordításához szinte biztosan kell valamilyen speciális végzettség vagy papír, de brossúrák meg cikkek fordítgatásához nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!