Hogyan lesz valakiből "kis nyelvekkel" foglalkozó fordító/tolmács?
A kérdés azért fogalmazódott meg bennem, mert hivatalos képzések csak a nagy nyelvekhez vannak, úgy mint angol, német, francia, spanyol, olasz, esetleg orosz, kínai, holland.
Egy HVG-s cikkben olvastam ugyanakkor, hogy dolgoznak itthon cseh, lengyel, szerb, stb. nyelvű tolmácsok is. Ők akkor hogyan tettek szert ilyen végzettségre?
Tehát egy sima nyelvi szak elegendő ahhoz, hogy valaki ezekből tolmács legyen?
Mert a nagyobb nyelveknél egy sima MA tudtommal nem megfelelő.
A nyelvi szakokon (az összesen) el lehet végezni általában további specializációkat, például tanári szakot vagy fordítóit.
Egy barátom pl svédül tanult az egyetemen eredetileg nyelvészként, majd csinált mellé tanárit és fordítóit (sőt azon belül valami szakfordítóit is).
Egyébként pedig a piacon nagyon kevés az a hely, ahol ténylegesen elvárják a tolmács papírt, lehetséges, hogy egy hivatalos állami protokoll rendezvényen csak hivatalos lengyel tolmács dolgozhat, ahol mondjuk hivatalos iratot is csak ő fordíthat, a cégek nagy része viszont simán alkalmaz ha a tudásod megvan.
Szóval valójában csak a tolmácsok nagyon kis részére elemien szükséges ez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!