Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Hogyan tudnék megélni szakford...

Hogyan tudnék megélni szakfordításokból?

Figyelt kérdés
Van felsőfokú angol nyelvvizsgám, kaptam 20 oldal szakfordítást. Van benne vagy 1000 db szakszó, ha csak 150 lenne meg tudnám csinálni. + gyorsabban és jobban kellene gépelnem. Ha ez így meglenne akkor több angoltanítványom is lenne és nem kellen állásban dolgoznom...

2016. nov. 12. 11:56
 1/8 anonim ***** válasza:
Pl. tanulj... Tanuld meg a szakszavakat, a gyors gépelés meg majd jön magától, idővel, a sok gépeléstől és szövegírástól... Én már piszok gyorsan tudok gépelni - két ujjal :D
2016. nov. 12. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
Bocs, az lemaradt, hogy talán érdemesebb egy bizonyos terület szakszavait megtanulnod, abban elmélyedned és akkor versenyképes lehetsz. De ez csak tipp. Van egy tolmács ismerősöm - Ő azért tud megélni, mert megtanulta az olasz, francia gazdasági "nyelvet", s csak abban tolmácsol.
2016. nov. 12. 12:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

Nekem mondjuk az a szomorú véleményem van, bocsánat, hogy nem optimistább, hogy aki nem szakember, annál félrecsúszik úgyis, hiába tanulta meg a szakszavakat. Tehát azt érteni kell, mit fordított az ember.


Ami a gépelést illeti, lehet, hogy vannak olyan programok, amelyek ezt a feladatot átvállalják, csak bemondod és írja, mint az állat. Lehet, hogy nincsenek. De maga a gépírás, hát, az megtanulható, begyakorolható, el kell jutni odáig, hogy az ember nem is tudja, egy billentyű hol van, de ha be kell ütnie, akkor halálos biztonsággal azt üti le. Ez csak idő és kenyérgőz kérdése, idáig eljutni.

2016. nov. 12. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

3-as, ebben mondjuk igazad van, nyilván sok szakmában megállja a helyét, amit mondasz (első vagyok)


Én más nyelven beszélek és egyszer éreztem a szakszavak hiányát, de ott nem hiszem, hogy ennek jelentősége lett volna, hogy érteni is kell. Inkább műszaki, gazdasági, stb. vonalon tudom elképzelni, Nekem pl. bőrgyárban kellett volna tudnom, hogy cserzés, stb - ezen azért olyan nagyon nincs mit érteni :-) ... gondolom én... nem biztos, hogy igazam van - lehet, ott is lett volna olyan, amit érteni is kell....

2016. nov. 12. 13:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
Ráadásul szóban lényegesen jobb vagyok mint írásban de senki se akar alkalmazni, nem vagyok elég szőke...
2016. nov. 12. 15:39
 6/8 anonim ***** válasza:

Én súlyt helyezek a kifejezés pontosságára, azért írtam, hogy ez az én véleményem - azaz nem tény. :)

Példákat én inkább műszaki életből tudok hozni, bár...

Ez ugyan "mű"-fordítás, de lehet akár szakszöveg is: A huge mass of metal-it might have been a winch -passed clear through the superstructure of the Sirrus, a cable-length away on the starboard. Ezt úgy fordította, aki nem ért legalább műkedvelés szintjén a hajózáshoz, hogy a csörlő egy kábelhossznyi mélységben átütötte a Sirrus felépítményét. Aki tudja, hogy egy kábelhossz az 300 méter, az itt megáll, mert a 200 m széles hajó ritka volt a 40-es években...

2016. nov. 12. 15:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat...
2016. nov. 12. 16:01
 8/8 anonim ***** válasza:

#6


:D :D igen, jogos... Szóval ismerni kell az adott területet.

2016. nov. 12. 16:24
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!