Hogy telik egy fordító-tolmács napja?
Igen, ilyen szakirányban szeretnék majd továbbtanulni :D ezért érdekelne hogy kb hogy dolgoznak a fordítók? úgy ahogy elképzelem, hogy otthon ülnek a laptopjukkal, s mikor kedvük támad, akkor dolgoznak? és azért elég laza egy napjuk? (minden info érdekel :))
főleg fordítók és tolmácsok válaszát várom =P
Amikor fordítottam, akkor otthon ultem a laptopommal és amikor kedvem támadt akkor dolgoztam. Úgy 18-20 órát naponta.
Csinálhatod csak napi 4 órát is, akkor annyi pénzt is kapsz érte.
Ha jó vagy és kapsz munkát, mert pontosan, gyorsan dolgozol. Oldalra, leütésre fizetnek, tehát ha lazsálsz, lassú vagy akkor nem keresel szinte semmit és egy idő után munkát se fogsz kapni.
Nem, akkor dolgoznak, mikor munka van. Ha van munka, akkor ahhoz van határidő is, amit nem szoktak túl tágra szabni ebben az országban. Laza nap? Hát, amennyiben "laza napnak számít", hogy akár tíz órát is ülsz a gép előtt, mire a végén azt sem tudod, fiú vagy-e, vagy lány, illetve a szemeid jojóznak, akkor igen, laza a munkanap.
Aztán van az, mikor nincs munka. Ebből van több... Akkor megy ám a lazulás! :P Próbálsz munkát keresni, jelentkezel ide-oda, kilincselsz neten és személyesen, hogy ilyen meg olyan profi fordító vagy, küldesz referencialistát, aztán várod, hogy legyen munka. Addig meg valahonnan fizeted a számlákat... Mondjuk a főállásodból.
Ha tolmács vagy, akkor néha hívnak tolmácsolni is, de leginkább fordítani fogsz, ugyanúgy, mint a mezei fordító. Ha tolmácsolni hívnak, akkor előtte való nap megkapod a kb. tolmácsolni való szöveget, hogy átnézhesd, kikereshesd a megfelelő szavakat szótárból, satöbbi. Ha nem a szakterületeden tolmácsolsz, akkor indul igazán a lazaság! :P Éjszakaákat görnyedni a gép előtt tényleg igen laza meló.
Másnap elmész tolmácsolni, ha szerencséd van, lojálisak lesznek veled, és hagyják, hogy pár mondatonként fordíts. Ha nem lojálisak, akkor mintegy fél óra alatt eljutsz a holtpontra, amikor már nem tudod megkülönböztetni a nyelveket. Na, ez is egész laza tud lenni. Eközben figyelj, mert ha egy szót is rosszul fordítasz, azon üzletek, emberi sorsok, satöbbi múlhatnak.
Ha eddig nem jött le, elárulom, hogy szakfordító-tolmács vagyok, négy nyelven dolgozom, és ha most kissé összeszedetlenül írok, az azért van, mert ma mind a négy nyelvemet használnom kellett, pedig csak hat órát dolgoztam. Amikor kettőnél több nyelvet kell használnom, nagyon hamar kidőlök, és az is előfordul (ahogy fáradok, annál többször), hogy néha négy nyelven áll őssze bennem egy mondat. Ebből kell kiválasztani a helyes megoldásokat, és fesztelenséget színlelve előadni.
No, szóval igen laza ez a munka. Keresni lehet vele, és igen jól hangzik az óránkénti 15 000 forint, csakhogy elképzelhető, hogy oké, megkapod mondjuk négy óráért a 60 000 forintodat, aztán meg két hónapig sehová sem hívnak.
Kedves Utolsó! Picit érződik az elkeseredettség a hozzászólásodból! De nekünk csak minden elismerésünk lehet feléd, hogy te 4 nyelven tudsz dolgozni! Ehhez gratulálunk! Ezek szerint nem könnyű munka a tiétek sem! Azért írok, (azon kívül, hogy megvigasztaljalak), mert én irodavezetőként dolgozom, és kb. MINDEN az én feladatom a cégben, sajnos nagyon sokat kell túlóráznom, és mivel tanultam japánul, gondoltam lecserélem fordító-tolmácsra a szakmámat sok-sok japán utánképzéssel. Szerinted, akkor ne is? Nektek is ugyan úgy kell pörögnötök, ahogy írtam, csak még azon is kell aggódni, hogy van e meló. De te biztos jóhírű vagy a szakmában, és fog akadni mindig munka neked.
Udv:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!