Gyakornokként lehetne jelentkeznem könyvkiadóknál fordítónak?
Van: érettségi, ECDL tanfolyam, Gyors- és Gépíró tanfolyam, valamint angol középfokú nyelvvizsga.
Tudom, ez kevésnek számít, a 35 évem meg már soknak. De szorgalmas vagyok, és a határidő a legjobb barátom :)
Érettségi gyakorlatilag mindenhol alap, hacsak nem a gyártósorra robotolni vagy építkezésre sódert lapátolni mész.
ECDL ugyanez, az gyakorlatialg a közepes felhasználói szint.
Angol középfok (itt inkább a valós tudásra gondolok, nem a papírra) sok munkakörben valóban jelentene plsuzt, de egy fordítónak édeskevés.
Ebből egyedül a gyors- és gépíró tanfolyam ami ér valamit, de azzal önmagában nyilván nem leszel fordító. Szóval sajnos erre nem nagyon van esély.
Igen, gondoltam, hogy kevés. Pedig örülnék, ha nem a papírokat néznék, hanem a valódi tudást, a szorgalmat és az alázatot.
Jelenleg csak hobbiból fordítgatok regényeket. És ahogy látom, akkor meg is marad ezen a szinten.
Nagy fokú precizitás, monotonitás tűrés, választékos szóhasználat jellemez. Angol terén viszont jobb vagyok, mint a középfok, de kevesebb, mint a felsőfok.
Azt még el kell mondanom, hogy autista vagyok, és ezért a szóbeli kommunikáció nem az erősségem. Viszont írásban ennek pont az ellenkezője vagyok.
Szóval ezért sem fognak szóba állni velem a kiadók.
Hát, akkor rajta, lássuk a precizitást és a választékos szóhasználatot, és ha már a határidő a legjobb barátod, akkor 19:01-re várom a fordítást ide.
At that moment, unfortunately, conditions inside the monastery could hardly be said to reflect the dream-like outer world. Magic had taken wings, no-one slumbered, peace was markedly absent, darkness had given way to a score of smoking oil torches and there was little enough around in the way of wine and roses.
#6-os: Sajnos tegnap egyéb elfoglaltságom akadt, ezért nem tudtam határidőre lefordítani az általad feltett részletet.
Csak most jutott időm a pótlására. Íme:
"E pillanatban sajnos a kolostorban uralkodó állapotok aligha tükrözték az álomszerű külső világot. A mágia szárnyra kapott, senki sem szunnyadt, a béke észrevehetően hiányzott, a sötétség átadta helyét a füstölgő olajfáklyák sokaságának, és a borból és a rózsából is kevés jutott a környékre."
8-as: a "környékre" a végén nagyon stílus- és magyartalan. Ilyet nem mondunk. Ez egy középszintű tükörfordítás, pár apróbb és nagyobb hibával (that moment -> nem 'E pillanat', "wine and roses" - ez egy kifejezés, leggyakrabban "amíg tart a jó világ" értelemben fordítjuk, nyilván ebben a szövegen meg kell taláni a megfelelő alakot), és a szórendben is nagyon ragaszkodsz az eredetihez ami általában nem az igényes műfordítás jellemzője.
Ne haragudj, de ez egy kiadónak nem fog megfelelni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!