Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Szerintetek 10-15 év múlva...

Szerintetek 10-15 év múlva meg lehet még majd élni tolmácsolásból és szakfordításból? Vagy addigra már lesz olyan szoftver ami megszűnteti ezen “munkahelyeket”?

Figyelt kérdés

2021. máj. 31. 09:10
 1/9 anonim ***** válasza:
37%
meg lehet.
2021. máj. 31. 09:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
5%
Már most sem lehet.
2021. máj. 31. 09:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%
Szerintem egy-egy nagyon jó tolmács/szakfordító meg fog tudni élni belőle, de valòszínűles sokan fognak ssc-kben kikötni.
2021. máj. 31. 09:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
38%
Én a szoftverre tippelek, már most is vannak viszonylag jó fordító szoftverek. 10-15 év múlva valószínűelg sokkal fejlettebb lesz.
2021. máj. 31. 10:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 ascelpius ***** válasza:
100%
Én inkább úgy gondolom, hogy más feladatuk lesz: ezeket a szoftvereket is el kell valakinek indítani, le kell ellenőriznie amit kiadott stb.
2021. máj. 31. 10:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
33%

#5

Igen, az az a rész, ami akkor megtörténik, amikor tesztelnek egy szoftvert.


Ha most mindent ellenőriznie kellene valakinek, akkor ugyanúgy kell majd ugyanannyi tolmács, tehát semmi nem változott volna.

Viszont ezeknek a szoftvereknek pont az lesz az értelmük, hogy ne kelljen ember egyáltalán a fordításhoz.

2021. máj. 31. 10:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
44%

Hát,hogyne,Pl:nato-ban,vagy mósimán magyarországon egy politikai beszélésben mennyit számít egy fordató.

Szofverrel az a baj hogy nem 100% fordít le.

2021. máj. 31. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
57%

A Google fordító már most is jobban fordít a gyakori nyelvekre, mint az átlagember. Német anyanyelvű kollégáim rendszeresen gratulálnak, milyen szépen írok németül – amikor Google Translatorból kimásolt szöveget kapnak. Sőt az angolul írt doktorim német nyelvű abstractját amikor átküldtem a témavezetőmnek, aki német anyanyelvű professzor, hogy javítsa ki a hibáit, akkor alig javított bele pár stilisztikai dolgot, pedig az 4 oldalnyi tömény szakszöveg.


A Google translator okosításához még szakfordító se nagyon kell, ugyanis a közösség lelkesen tanítgatja a gépet. Én is szoktam elég sűrűn más fordítást javasolni neki az anyanyelvemen.

2021. máj. 31. 10:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
48%

#8


Van egy, a Google Fordítónál is jobb online fordító, és a bonyolultabb nyelvfordulatokat (pl. angolnál a Phrasal verbs, németnél a vonzatos igék) is simán veszi.


A Google Fordító is nagyon jó egyébként, ez tény. 10 éve még röhögtünk rajta, ma meg már - az óriási "szókincsétől" eltekintve - a több ember által beszélt, indoeurópai nyelveknél simán hoz egy B2-C1 szintű nyelvtudást. Mert néha még azért félrefordít.

2021. jún. 1. 12:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!