Szerintetek 10-15 év múlva meg lehet még majd élni tolmácsolásból és szakfordításból? Vagy addigra már lesz olyan szoftver ami megszűnteti ezen “munkahelyeket”?
#5
Igen, az az a rész, ami akkor megtörténik, amikor tesztelnek egy szoftvert.
Ha most mindent ellenőriznie kellene valakinek, akkor ugyanúgy kell majd ugyanannyi tolmács, tehát semmi nem változott volna.
Viszont ezeknek a szoftvereknek pont az lesz az értelmük, hogy ne kelljen ember egyáltalán a fordításhoz.
Hát,hogyne,Pl:nato-ban,vagy mósimán magyarországon egy politikai beszélésben mennyit számít egy fordató.
Szofverrel az a baj hogy nem 100% fordít le.
A Google fordító már most is jobban fordít a gyakori nyelvekre, mint az átlagember. Német anyanyelvű kollégáim rendszeresen gratulálnak, milyen szépen írok németül – amikor Google Translatorból kimásolt szöveget kapnak. Sőt az angolul írt doktorim német nyelvű abstractját amikor átküldtem a témavezetőmnek, aki német anyanyelvű professzor, hogy javítsa ki a hibáit, akkor alig javított bele pár stilisztikai dolgot, pedig az 4 oldalnyi tömény szakszöveg.
A Google translator okosításához még szakfordító se nagyon kell, ugyanis a közösség lelkesen tanítgatja a gépet. Én is szoktam elég sűrűn más fordítást javasolni neki az anyanyelvemen.
#8
Van egy, a Google Fordítónál is jobb online fordító, és a bonyolultabb nyelvfordulatokat (pl. angolnál a Phrasal verbs, németnél a vonzatos igék) is simán veszi.
A Google Fordító is nagyon jó egyébként, ez tény. 10 éve még röhögtünk rajta, ma meg már - az óriási "szókincsétől" eltekintve - a több ember által beszélt, indoeurópai nyelveknél simán hoz egy B2-C1 szintű nyelvtudást. Mert néha még azért félrefordít.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!